Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB rozdělit IMPERFEKTIVES VERB rozdělovat

rozdělit Tschechisch

Bedeutung rozdělit Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch rozdělit?

rozdělit

teilen vytvořit z celku dvě či více částí

Übersetzungen rozdělit Übersetzung

Wie übersetze ich rozdělit aus Tschechisch?

Synonyme rozdělit Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu rozdělit?

Konjugation rozdělit Konjugation

Wie konjugiert man rozdělit in Tschechisch?

rozdělit · Verb

Sätze rozdělit Beispielsätze

Wie benutze ich rozdělit in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Mám taky představu, jak to rozdělit.
Moment. Ich entscheide, wie geteilt wird.
Něco nás chce rozdělit.
Etwas wird zwischen uns kommen.
Teď je do tak zamilovaný, že jsme je museli rozdělit.
Er ist jetzt so verliebt in sie, dass wir sie rigoros trennen müssen.
Johnny, když se dva lidé milují tak hodně jako vy dva všechno, co se je snaží rozdělit, musí být špatné.
Johnny, wenn sich zwei Menschen so lieben wir ihr, ist alles falsch, was sie nicht zusammen sein lässt.
Samozřejmě bychom mohli. obsah rozdělit do tří nebo čtyř schránek v trezoru. a najmout si malý pokoj.
Natürlich könnten wir die Stücke herausnehmen, in 3 oder 4 Schachteln im Keller verteilen und ein kleines Zimmer nehmen.
Ale na tom byla stejně jak předtím. Floyd se nehodlal rozdělit napůl, jak bylo dohodnuto. Dozvěděla jsem se to tady.
Hier vernahm ich, daß Floyd mir meinen Anteil nicht geben wollte.
Nesmíme je rozdělit zrovna ve chvíli, kdy je v sázce vše.
Wir dürfen sie nicht trennen, jetzt wo das Spiel zwischen ihnen klar wird.
Nic nás nemůže rozdělit?
Uns kann nichts trennen?
Ne není. Navrhuji rozdělit jednotku.
Nein, ist es nicht.
Můžeme se rozdělit fifty-fifty.
Wir wollen nun Partner sein.
Nenechte je rozdělit!
Sie dürfen sich nicht verteilen!
Nic nás nemůže rozdělit.
Nichts kann uns trennen.
Jak by se ti líbilo rozdělit si se mnou 25 000 dolarů?
Würden Sie gerne 825.000 mit mir teilen?
A co on? Žabáku, chtěj nás rozdělit!
Jetzt schlägt die Stunde des Abschieds.

Nachrichten und Publizistik

Neformální a neoficiální důvody její nečinnosti, které prosákly ven z úřadu, se dají rozdělit do dvou částí.
Die offiziell und inoffiziell von der FED ausgestreuten Gründe ihrer Untätigkeit hatten zwei Seiten.
Od doby do dneška pak USA trvají na tom, že jejich argumenty pro napadení Iráku jsou nekritizovatelné, přičemž zároveň vytvářejí v poválečné správě země chaos tím, že se odmítají rozdělit o pravomoci.
Sie beharrt seitdem darauf, dass ihre Argumente für die Invasion des Iraks jenseits aller Kritik stünden, und hat zugleich durch ihre Weigerung, ihre Autorität zu teilen, bei der Nachkriegs-verwaltung des Landes ein Chaos angerichtet.
Pokud jde o hodnoty, stojí jakýkoli pokus rozdělit americké a evropské tradice na chybných základech.
Wenn es um die Werte geht, ist jeglicher Versuch Fehl am Platz, die amerikanischen und europäischen Traditionen voneinander zu trennen.
Špatnou zprávou je, že vodu na rozdíl od půdy nelze jednoduše rozdělit.
Die schlechte Nachricht ist, dass Wasser im Gegensatz zu Grund und Boden nicht einfach aufgeteilt werden kann.
Radikálnější myslitelé trvají na tom, že Kalifornii nelze řídit a že je zapotřebí ji rozdělit do dvou, či dokonce tří států.
Radikalere Denker beharren darauf, dass Kalifornien unregierbar sei und in zwei oder sogar drei Bundesstaaten aufgeteilt werden sollte.
Když mají příležitost rozdělit se o peníze s neznámým člověkem, který v vložil důvěru, ponechají si tito ryzí solitéři všechny peníze, místo aby opětovali štědrost.
Wenn sie die Gelegenheit haben, Geld mit einem Fremden zu teilen, der ihnen vertraut hat, behalten sie lieber das ganze Geld als das reiche Geschenk zu teilen.
Jeden návrh, který koluje Frankfurtem, chce rozdělit Issingovo portfolio napůl a část úkolů hlavního ekonoma převést na jiného člena rady.
Ein Vorschlag, der zurzeit in Frankfurt die Runde macht, ist die Zweiteilung von Issings derzeitigem Geschäftsbereich, wodurch ein Teil der Zuständigkeiten des Chefökonomen an ein anderes Direktoriumsmitglied übertragen würde.
Ale stejně tak si Asie nemůže dovolit rozdělit se tak, že jedna její část bude ostrakizována.
Ebenso wenig kann es sich Asien allerdings leisten, sich weiter zu spalten indem man einen Teil des Kontinents einfach ausschließt.
Systematicky významné ekonomiky světa lze rozdělit do čtyř kategorií.
Die systemisch wichtigen Volkswirtschaften dieser Welt können in vier Kategorien eingeteilt werden.
Možná že by tedy zákonodárci tváří v tvář obětem předchozích politik a budoucím obětem současných politik měli jednoduše radost, že konečně mohou rozdělit zdroje optimálně efektivním způsobem.
Vielleicht also wären die Entscheidungsträger, wenn sie sich den Opfern früherer und den zukünftigen Opfern gegenwärtiger Politik gegenübergestellt sähen, einfach nur froh, dass die die Resourcen endlich auf eine optimal effiziente Weise zuweisen könnten.
Dalším problémem moderní produkce je otázka, jak rozdělit příjem generovaný všemi doplňujícími se vstupy.
Das andere Problem der modernen Produktion besteht darin, wie man das durch die vielen einander ergänzenden Inputfaktoren erzielte Einkommen verteilt.
V tomto kontextu platí, že kdyby trhy charakterizovalo to, co ekonomové nazývají dokonalou konkurencí, pak by po zaplacení nákladů příležitostí všech vstupů nezůstalo nic, co by se dalo rozdělit.
In diesem Zusammenhang gilt: Wenn Märkte durch einen Zustand gekennzeichnet sind, den die Ökonomen als vollkommenen Wettbewerb bezeichnen, gibt es nach Bezahlung der Opportunitätskosten aller Inputfaktoren nichts mehr zu verteilen.
Alternativou by bylo peníze nově vydané centrální bankou rozdělit přímo mezi bytová družstva, místní samosprávy či národní nebo regionální investiční banky - organizace, které mohou realizovat infrastrukturní projekty.
Eine Alternative wäre, das von der Zentralbank neu geschaffene Geld direkt an Wohnungsbauunternehmen, lokale Regierungen oder nationale und regionale Investitionsbanken weiterzuleiten - an Organisationen, die Infrastrukturprojekte durchführen können.
Například by mohla rozdělit práce na plný úvazek do několika částečných úvazků a prostřednictvím pobídek zkracovat pracovní dobu zaměstnanců.
Sie könnte beispielsweise Vollzeitjobs in mehrere Teilzeitstellen aufteilen und Anreize dafür bieten, dass Angestellte ihre Arbeitsstunden reduzieren.

Suchen Sie vielleicht...?