Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

nehmen Deutsch

Übersetzungen nehmen ins Russische

Wie sagt man nehmen auf Russisch?

Sätze nehmen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich nehmen nach Russisch?

Einfache Sätze

Willst du mich verdammt nochmal auf den Arm nehmen?!
Ты шутишь?
Willst du mich verdammt nochmal auf den Arm nehmen?!
Ты, блин, надо мной прикалываешься?
Ich muss Medikamente nehmen.
Я должен принимать лекарства.
Ich muss Medikamente nehmen.
Я должен принять лекарство.
Ich muss Medikamente nehmen.
Я должен выпить лекарство.
Ich muss Medikamente nehmen.
Я должна принять лекарство.
Wir nehmen dein Angebot gerne an.
Мы охотно принимаем твоё предложение.
Nehmen Sie sich ein Beispiel an Ihrer Schwester.
Берите пример со своей сестры.
Lass uns den Zug nehmen.
Давай поедем на поезде.
Lass uns den Zug nehmen.
Поедем на поезде.
Nehmen Sie dieses Medikament vor jeder Mahlzeit.
Принимайте это лекарство каждый раз перед едой.
Nehmen Sie einen Regenschirm mit.
Возьмите с собой зонт.
Muss ich dieses Medikament nehmen?
Я должен принять это лекарство?
Lass uns ein Taxi nehmen.
Давай возьмём такси.

Filmuntertitel

Du hättest das Geld nehmen sollen.
Надо было брать деньги.
Kommen Sie, nehmen Sie ihn ab. Ich kenne Sie.
Снимите это, чтобы я мог вас узнать!
Na los, nehmen Sie ihn ab.
Быстро, снимите бороду!
Nehmen Sie lieber etwas mit.
Да, прихвати на дорожку.
Darf ich mir die Freiheit nehmen, da der Herr Baron mir erlaubt haben, dass ich ihn jederzeit ansprechen darf.
Могу ли я напомнить барону о его позволении обращаться к нему, когда нужно?
Ich möchte Sie in meine Arme nehmen und alles Böse von Ihnen abwehren.
Я хотел бы вас обнять и защитить от всех.
Die Herren nehmen mich ins Kreuzverhör.
У нас возникли разногласия.
Das nehmen Sie sofort zurück!
Возьмите свои слова назад.
Nun, Herr Kringelein, nehmen Sie die Bank?
Мистер Крингеляйн, возьмите деньги. Мистер Крингеляйн, возьмите деньги.
Nehmen Sie doch Platz.
Присядете?
Wir nehmen den nächsten Zug nach Paris.
Сядем на поезд в Париж.
Nehmen wir zum Beispiel mal diesen Burschen.
Взять хоть этого товарища, к примеру.
Mr Rainsford, nehmen Sie doch bitte hier Platz.
Мистер Рэнсфорд, присаживайтесь.
Wenn Sie das bitte als Vorstellung nehmen.
Где Вы нашли ее?

Nachrichten und Publizistik

Er war aber kaum für den Hochmut verantwortlich zu machen, der zu dem politischen Erdrutsch von 1973 geführt hat, trotzdem musste er zusammen mit den anderen den Hut nehmen.
Вряд ли он мог считаться ответственным за спесь правительства, которая привела к обвалу 1973 г., но тем не менее это привело и к его краху тоже.
Unser starkes Verlangen, alles von der Natur zu nehmen, was wir bekommen können, lässt für andere Lebensformen äußerst wenig übrig.
Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни.
Das Problem bei der Wahlbeteiligung spiegelt Frustration über die gegenwärtige Lage der EU wider und zudem den Eindruck der Menschen, dass sie durch das Wählen ohnehin wenig Einfluss nehmen können.
Проблема низкой явки избирателей частично отражает их разочарование в нынешнем положении дел в Евросоюзе, а также мнение людей о том, что они могут оказать небольшое влияние, отдав свой голос.
Geschätzte fünf Millionen Passagiere saßen fest oder mussten Verzögerungen in Kauf nehmen.
В результате вынужденного простоя приблизительно пять миллионов человек не смогли вовремя вылететь.
Die Wahl Kostunicas zum Präsidenten von Jugoslawien läuft auf eine unvollendete Revolution hinaus: Zahlreiche Mitglieder der alten Garde nehmen noch immer ihre alten Stellen ein.
Выбор Костуницы в президенты Югославии можно приравнять к незавершенной революции - многие члены старой гвардии еще сидят на своих местах.
Die Krimtataren nehmen die Märchen über in der Ukraine herrschende Faschisten nicht ernst; sie können sich noch an die von Stalin befohlenen und vom NKWD durchgeführten brutalen, mörderischen Massendeportationen ihrer Eltern und Großeltern erinnern.
Крымские татары не обращают внимания на сказки про фашистов правящих Украину, ведь они до сих пор помнят жестокие и кровавые массовые депортации своих родителей, бабушек и дедушек, проводимыми НКВД по приказу Сталина.
Mafiabosse nehmen oft ein schlimmes Ende, und ich glaube nicht, dass es Putin letztlich viel besser ergehen wird.
Боссы мафии часто приходят к трагическому концы, и я не думаю, что у Путина будет лучший конец.
Die ersten beiden Wachstumsmodelle nehmen unweigerlich ein böses Ende.
Первые две модели экономического роста неизменно плохо оканчиваются.
Durch direkte Förderung der Industrieproduktion kann man den Vorteil genießen, ohne den Nachteil in Kauf nehmen zu müssen.
С помощью непосредственного стимулирования промышленного производства можно добиться данных преимуществ без отрицательных последствий.
Stattdessen ließ die EU die Türkei erneut warten und verschob formelle Verhandlungen, die wahrscheinlich ohnehin Jahre in Anspruch nehmen würden.
Вместо этого, ЕС вновь заставил Турцию ждать, откладывая официальные переговоры, на завершение которых в любом случае могут уйти годы.
Zuerst sollte bedacht werden, dass die Kapazität mancher Länder, Ratschläge entgegen zu nehmen, begrenzt ist, diese also in kleineren Portionen erteilt werden sollten.
Я бы начал с того, что помнил бы о том, что способность некоторых стран воспринимать советы ограничена, поэтому их следует предлагать небольшими порциями.
Es ist höchste Zeit, dass die europäischen Führungen dieses Versprechen ernst nehmen.
Пришло время, когда европейские лидеры должны отнестись к этому обещанию серьёзно.
China und Indien nehmen für sich das Recht in Anspruch, mit der Industrialisierung und Entwicklung ihrer Länder fortzufahren so wie früher die entwickelten Länder, ohne dabei durch eine Beschränkung ihrer Treibhausgasemissionen gehemmt zu werden.
Индия и Китай отстаивают своё право продолжать индустриализацию и развитие точно так же, как это делали развитые страны, не имевшие ограничений на выброс парниковых газов.
Das Hauptproblem ist furchtbar einfach: Frauenleben werden nicht wertgeschätzt, und sogar Frauen selbst nehmen ihr Leid als unvermeidbar wahr.
Главная причина этого до безысходности проста: жизнь женщины не ценится, и даже сами женщины воспринимают свои страдания как неизбежные.

Suchen Sie vielleicht...?