Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB uniknout IMPERFEKTIVES VERB unikat

uniknout Tschechisch

Übersetzungen uniknout Übersetzung

Wie übersetze ich uniknout aus Tschechisch?

Synonyme uniknout Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu uniknout?

Konjugation uniknout Konjugation

Wie konjugiert man uniknout in Tschechisch?

uniknout · Verb

Sätze uniknout Beispielsätze

Wie benutze ich uniknout in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Nepřítel by se mohl zaměřit na tuto mezeru a pokusit se uniknout.
Der Gegner wird versuchen, unseren Belagerungsring irgendwo zu durchbrechen.
No, je to jen skvělá strategie, jak můžete sám uniknout, více-veliteli.
Nein, wenn du alleine weggekommen bist, war der Plan ganz hervorragend, Ohgi.
Muži se snažili uniknout přes admirálovu kajutu.
Sie versuchten, durch die Admiralsluke zu entkommen.
Oh, pouze to, že se mi podařido uniknout s většinou mého majetku.
Lediglich, dass ich entkommen konnte mit dem größten Teil meines Vermögens.
Ten blázen se pokoužel uniknout skrze mlhavou bažinu.
Dieser Dummkopf versuchte durch die Sümpfe von Fog Hollow zu entkommen.
Co je to za blbej nápad? - Potřebuji uniknout.
Ich muss hier weg.
Oba jste velice bystří lidé, ale je zbytečné abyste přemýšleli o tom, jak z této situace uniknout.
Sie sind sehr aufmerksam. Aber für Sie gibt es nun keinen Ausweg mehr.
Nemůže nám uniknout.
Er kann nicht entkommen.
Jeden z nás musí uniknout.
Im Marinehafen.
Nechají ho uniknout?
Sie lassen ihn fliehen?
Když mu zástupce přinese večeři, nechá ho uniknout zadem.
Wenn der Deputy ihm heute Abend sein Essen bringt, lässt er ihn entkommen.
Snažil se uniknout a oni ho zastřelili. - Koho zastřelili?
Er wollte fliehen, und sie haben ihn erschossen.
A ti přece pomáhám uniknout, ne?
Ich versuche, dir zur Flucht zu verhelfen, nicht?
Musel jsem uniknout.
Ich muss wohl entkommen sein.

Nachrichten und Publizistik

Více pomoci těmto zemím, díky níž by měly uniknout krajní chudobě, slibujeme celá desetiletí, ale stále ji neposkytujeme.
Seit Jahrzehnten wird umfassendere Hilfe für diese Länder versprochen, damit sie der äußersten Armut entkommen können, aber nicht geleistet.
Budou-li se navíc děti přistěhovalců moci připojit ke svým rodičům ve městech a získat dobré vzdělání, bude mít i příští generace vyšší šanci uniknout chudobě.
Darüber hinaus sollten Migrantenkinder zu ihren Eltern in die Stadt ziehen und eine gute Ausbildung erhalten können. So würde auch die nächste Generation eine bessere Chance erhalten, der Armut zu entkommen.
Pokud jsme schopni uniknout nejhorším nebezpečím oteplující se planety, možná za to musíme poděkovat Indii a Číně.
Wenn es uns gelingen sollte, die schlimmsten Gefahren der Erwärmung der Erde abzuwenden, werden wir uns möglicherweise bei Indien und China bedanken müssen.
Ba v dlouhodobém horizontu bude největší obavou Číny to, že jednou peníze budou chtít uniknout pryč.
Längerfristig ist Chinas Hauptsorge, dass man eines Tages versuchen wird, das Geld aus China abzuziehen.
Ten, kdo čeká do chvíle, kdy je disrupce nevyhnutelná - k čemuž dochází snadno, když ani vlády nepřijdou s včasnou reakcí -, si však nechává uniknout obrovské výhody spojené s technologiemi.
Wer jedoch wartet, bis die Störungen unvermeidlich sind - was leicht fällt, wenn die Regierungen nicht zeitnah reagieren -, verpasst die enormen Vorteile, die die Technologie uns bietet.
Kdyby každý Američan ročně přispěl deseti dolary, mohl by smrti na AIDS uniknout celý jeden milion Afričanů a ještě by zbylo na boj s touto chorobou.
Wenn jeder Amerikaner jährlich 10 Dollar gäbe, könnten jedes Jahr mehr als 1 Million Afrikaner vor dem AIDS-Tod gerettet werden. Außerdem bliebe noch Geld zur Bekämpfung der Krankheit über.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
Od této chvíle střídavě vstupují a vystupují z vězeňského systému a mají jen malou šanci, že někdy získají legální práci, která jim umožní uniknout z chudoby.
Ab diesem Zeitpunkt landen sie regelmäßig im Gefängnis und haben wenige Chancen, jemals einen legalen Job anzunehmen, der es ihnen ermöglicht, der Armut zu entkommen.
Evropa nemůže uniknout krizi na svých finančních trzích, dokud nedá do pořádku své banky.
Europa kann der Krise seiner Finanzmärkte nicht entkommen, wenn es sein Bankenproblem nicht in den Griff bekommt.
Mají-li uniknout chudobě a hladu a produkovat více potravin pro rostoucí světovou populaci, potřebují přístup k silnicím, trhům, vhodným institucím a technologiím, k primární zdravotní péči a ke vzdělání.
Sie brauchen Zugang zu Straßen, Märkten, geeigneten Institutionen und Technologien, medizinischer Primärversorgung und Bildung, wenn sie Armut und Hunger entfliehen und mehr Nahrung für eine wachsende Weltbevölkerung produzieren sollen.
Jelikož však žalobce dal žádost o zatykač veřejně ve známost, al-Bašír se - za předpokladu, že soudci žádosti vyhoví - může jednoduše vyhýbat cestám do zahraničí a zatčení tak uniknout.
Nachdem allerdings ein öffentlicher Haftbefehl beantragt wurde, kann al-Bashir - davon ausgehend, dass die Richter dem Antrag stattgeben - einfach daheim bleiben und somit seiner Verhaftung entgehen.
Obvykle chtějí uniknout podmínkám bezmocnosti, stejně jako spousta Evropanů, která v 19. a 20. století opouštěla své domovy a odjížděla především do Ameriky.
Vielmehr möchten sie der Hoffnungslosigkeit entfliehen, wie es viele Europäer im 19. und 20. Jahrhundert getan haben, als sie ihre Heimat vornehmlich in Richtung Amerika verließen.
Pokud se USA a EU nezřeknou části svého vlivu, bude poslední pokus fondu uniknout bezvýznamnosti opravdu posledním.
Wenn die USA und Europa ihren Einfluss nicht teilweise abgeben, mag der letzte Griff des IWF nach Bedeutung sein letzter gewesen sein.
Kvůli špatnému zdraví může Pinochet stále ještě uniknout svému trestu.
Aufgrund seines schlechten Gesundheitszustandes kann es sein, dass Pinochet seiner Bestrafung trotzdem entkommt.

Suchen Sie vielleicht...?