Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

entgehen Deutsch

Übersetzungen entgehen ins Tschechische

Wie sagt man entgehen auf Tschechisch?

entgehen Deutsch » Tschechisch

uniknout uprchnout unikat

Sätze entgehen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich entgehen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Armand muss das Land verlassen, um einer Verhaftung zu entgehen.
Armand musí opustit zemi před zatčením. je na cestě.
Denkt ihr, er lässt sich einen Wettkampf entgehen?
Což si nechá ujít klání nejlepších střelců Anglie?
Als Irin kannst du ihr nicht entgehen!
Neutečeš před .
Ich will mich ja nicht über die Gesellschaft beklagen, aber es wäre schade, wenn den Herren all das entgehen würde.
Nestěžuju si ze společenských důvodů. Je ale škoda, že o to ti pánové přijdou.
Mir entgehen solche Sachen nicht.
Stále si všímám takových maličkostí.
Ich will sie mir nicht entgehen lassen.
Je to výhodné. Nechci o to přijít.
Ich bitte das Gericht, einen Zeugen zu rufen, der ein volles Geständnis ablegte, um selbst dem Galgen zu entgehen.
Žádám o možnost předvolat muže, který se výměnou za milost. rozhodl vypovídat.
Lass dir das nicht entgehen.
Nenechte si to ujít.
Dass Du noch Hoffnung hast, diesem Schicksal zu entgehen.
Stále máš naději uniknout mému osudu.
Es ging zwar nur um die unbedeutende Summe von einer Million Dollar. aber man lässt es sich trotzdem nicht gern entgehen.
Šlo o docela slušnou sumičku. 200 300 milionů dolarů. Pochopitelně jsem nechtěl nic riskovat.
Die Chance ließe ich mir auch nicht entgehen.
Takovou příležitost si Kate nedá ujít.
Du benutzt keinen Glasschneider, um zu kriegen, was du willst, obgleich du weißt, was dir entgehen würde?
Nerozřezal bys sklo nebo nerozbil je pěstí, abys dostal, co chceš, když víš, že to tam na tebe čeká?
Der beste Harpunier von New Bedford...wird sich die gröBte Jagd aller Zeiten doch wohl nicht entgehen lassen?
Nejlepší harpunář New Bedfordu...přece nepropásne největší lov všech dob.
Aber lasst euch andererseits auch nichts entgehen.
Nechce si to nechat ujít.

Nachrichten und Publizistik

Die aber funktionieren nur, wenn Länder wie Griechenland der Schuldenfalle durch Wachstum entgehen oder ihre fest etablierten Gesellschaftsverträge aufkündigen.
To se však osvědčí, jedině pokud se země jako Řecko díky růstu vymaní z dluhové pasti nebo pokud anulují své hluboce zakořeněné společenské smlouvy.
Nachdem dieser Wachstumsmotor nun zum Stillstand kam, ist es schwierig zu erkennen, wie die amerikanische Wirtschaft einem Abschwung entgehen soll.
A když tento motor růstu zhasl, lze si jen těžko představit, že by americká ekonomika vlivem zpomalení neutrpěla.
Obwohl Baschir einer Verhaftung womöglich einfach entgehen kann, indem er seine internationalen Reisen einschränkt, ist die durch den Haftbefehl ausgelöste Aufregung nicht irrational.
Al-Bašírovi se možná podaří ujít zatčení jednoduše tím, že omezí své cesty do zahraničí, avšak pozdvižení vyvolané obžalobou není nijak iracionální.
Ebenso wenig handelt es sich dabei um einen Trick Syriens, um einem drohenden internationalen Tribunal über die Ermordung des früheren libanesischen Premierministers Rafik Hariri zu entgehen.
Rozhovory nejsou ani syrskou kličkou, jejímž cílem by bylo vyhnout se mezinárodnímu tribunálu ve věci atentátu na bývalého libanonského premiéra Rafíka Harírího.
Aber es hat kein Recht, die schwer verschuldeten Länder zu hindern, ihrem Elend zu entgehen, indem sie sich zusammentun und Eurobonds ausgeben.
Nemá ale právo bránit silně zadluženým zemím, aby svému strádání unikly tím, že se spojí a vydají je.
Auch wenn sich ein palästinensischer Staat zu einer friedlichen Koexistenz verpflichten würde, ist es wohl unvermeidlich, dass Israel dem Schicksal Nordirlands nicht entgehen kann.
I kdyby nakonec vznikl palestinský stát, kterému by záleželo na mírové koexistenci, Izrael se osudu Severního Irska nejspíš nevyhne.
Wie können wir den Umstand ignorieren, dass eine große Zahl von Häftlingen Selbstmord begeht - sich also quasi selbst mit dem Tod bestrafen - um der Unmenschlichkeit ihrer Gefangenschaft zu entgehen?
Jak můžeme přecházet bez povšimnutí, že vysoký počet vězňů páchá sebevraždu - jakýsi na sebe uvalený trest smrti -, aby unikl nelidskosti věznění?
Zumindest allerdings sind wir eindeutig gewarnt, was die mit diesen Gewohnheiten verbundenen Gefahren angeht; wer dieses Wissen also anwenden will, kann der Falle entgehen.
Dostalo se nám však alespoň jasných varování ohledně nebezpečnosti těchto návyků, takže lidé, již tyto poznatky chtějí využít, se mohou vyhnout tomu, že spadne klec.
Selbst Chinas enorme Reserven werden nicht reichen, um einer schmerzvollen Abwertung zu entgehen.
Ani ohromné čínské rezervy nebudou stačit na to, aby zažehnaly bolestivou devalvaci.
Dort unterzeichneten die Staats- und Regierungschefs der Welt tatsächlich ein rechtlich bindendes Abkommen über die Reduktion von CO2-Emissionen - etwas, das den Teilnehmern des Kopenhagener Gipfels entgehen wird.
Tam světoví lídři skutečně podepsali právně závaznou dohodu na snižování uhlíkových emisí - něco, co se účastníkům kodaňského summitu nepodaří.
DUBAI - Keinem Besucher des Mittleren Ostens wird die gähnende Kluft zwischen den Bildungs-, Unternehmens- und Berufszielen der jungen Leute der Region und der harten Realität entgehen, die viele von ihnen einer positiven Zukunft beraubt.
DUBAJ - Nikdo, kdo navštíví Blízký východ, si nemůže nevšimnout křiklavého kontrastu mezi aspiracemi mladých lidí v tomto regionu v oblasti vzdělání, podnikání a povolání a drsnou realitou, která mnohé z nich připravuje o pozitivní budoucnost.
Auch sie hatte dabei nicht viel Erfolg, außer vielleicht im Falle Finnlands, das seine Politik letztlich anpasste, um den 1958 verhängten Sanktionen zu entgehen.
Ani on se nesetkal s velkým úspěchem, snad s výjimkou Finska, které nakonec přizpůsobilo svou politiku tak, aby dosáhlo úlevy od sankcí uvalených v roce 1958.
Trotzdem: So lange wir eine Chance sehen, dem Tod zu entgehen, laufen wir vor ihm davon, und wir erwarten von jenen, die sich um uns kümmern, dass sie für die Fluchtwege sorgen.
Nicméně vidíme-li naději na únik před smrtí, prcháme před a od těch, kdo nás ošetřují, očekáváme, že pro nás budou cestičky k útěku hledat.
Damit lassen sie sich die historische Gelegenheit entgehen, eine Führungsrolle im Bereich der nuklearen Abrüstung zu spielen.
Přitom si nechávají ujít historickou příležitost ujmout se v oblasti jaderného odzbrojení vedoucí role.

Suchen Sie vielleicht...?