Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB vyjít IMPERFEKTIVES VERB vycházet

vyjít Tschechisch

Bedeutung vyjít Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch vyjít?

vyjít

dostat se chůzí ven  Když vyšel ven z domu, uvědomil si, že si ještě zapomněl deštník. besteigen dostat se chůzí nahoru  Turisté vyšli na samý vrchol hory. vydat se chůzí odněkud  Poutníci vyšli z města brzy ráno. být vytištěn (písemné dílo)  Letos poprvé vyšla tato kniha v českém překladu. aufgehen objevit se na obzoru (vesmírné těleso)  Měsíc zítra vyjde hodinu po půlnoci. vzít za počátek úvahy  Vyjdeme z předpokladu, že všichni účastníci zájezdu dorazí na sraz včas. dopadnout příznivě v souladu s nadějí  V loterii vsadím dnes ta samá čísla a budu doufat, že tentokrát to vyjde. finančně uspokojit svoje potřeby  Vyjít s takhle malým platem není vůbec jednoduché. hovor. odpovídat finanční hodnotě  Takové auto vyjde na spoustu peněz.

Übersetzungen vyjít Übersetzung

Wie übersetze ich vyjít aus Tschechisch?

Synonyme vyjít Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu vyjít?

Konjugation vyjít Konjugation

Wie konjugiert man vyjít in Tschechisch?

vyjít · Verb

Sätze vyjít Beispielsätze

Wie benutze ich vyjít in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Není lehké s vyjít. Zeptejte se kohokoliv.
Aber sie ist nicht sehr umgänglich.
Rocky, musíš vyjít ven!
Rocky, du musst dich stellen!
Moc ráda. Kdy by měla ta kniha vyjít?
Ja, wann erscheint es?
Zlato, kromě jiného. Tentokrát to musí vyjít, potřebuji bezpodmínečně peníze, rozumíš?
Du musst diesmal sehr geschickt sein, ich brauche dringend Geld!
Většinou byli vegetariáni, vcelku přátelští a nebyl problém s nimi vyjít.
Im Normalfall waren es Vegetarier, die sehr friedlich und freundlich waren.
Chtěl jsem vyjít na ulici a vytáhnout si kalhoty.
Ich wollte mir die Hose hochkrempeln.
Tak na naše partnerství. je dlouhý a šťastný. Mohlo by to vyjít.
Also. auf unsere Partnerschaft.
Zkus vyjít ven!
Du traust dich nicht raus.
Past? - Ano, útěk z vězení neměl vyjít.
Ja. Ihr Ausbruchsplan hat nicht funktioniert.
Slunce vyjít odletět.
Flugzeug fliegen mit Sonne.
Teď by to mohlo vyjít.
Kann sein, dass das Erfolg hat.
Tentokrát to musí vyjít, a taky to vyjde.
Diesmal muss und wird es uns gelingen.
Myslíš, že to může vyjít i přez sníh?
Du glaubst, du kannst es trotz des Schnees?
můžete vyjít ven.
In Ordnung, kommen Sie raus.

Nachrichten und Publizistik

Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
Když se vedení strany ocitlo na tenkém ledě, neboť bylo v situaci, z níž se nedalo vyjít s úspěchem, jasně vyložilo, o co se hraje, a uvážlivě přenechalo poslední slovo parlamentu.
Die Parteiführung hat sich in einer Situation, in der es eigentlich nichts zu gewinnen gab, auf einem schmalen Grad bewegt, die Interessenlage verdeutlicht und umsichtig die letztendliche Entscheidung dem Parlament überlassen.
Je tomu rok, co Obamova vláda projevila významné úsilí vyjít Číně vstříc.
Vor einem Jahr hat die Obama-Administration große Anstrengungen unternommen, um China entgegenzukommen.
Evropa ze současných ekonomických útrap stále může vyjít posílena.
Noch kann Europa aus seinen gegenwärtigen wirtschaftlichen Problemen gestärkt hervorgehen.
Ještě podstatnější je, že investice je sázka, která nemůže vyjít, pokud je růst strukturálně snížený.
Ein noch wichtigerer Punkt ist, dass sich Investitionen nicht rechnen können, wenn Strukturschwäche das Wachstum beeinträchtigt.
Po několika skleničkách by snad Putin mohl vyjít na světlo s tím, jestli ještě coby skutečný agent KGB někdy řídil i jen vzdáleně podobnou operaci.
Vielleicht würde Putin nach ein paar Drinks damit herausrücken, ob er als echter KGB-Agent jemals eine im Entferntesten ähnliche Operation geleitet hat.
Kancléřka Angela Merkelová musí vyjít vstříc prezidentu Vladimíru Putinovi, aby zajistila, že Rusko nebude při obrodě Ukrajiny protivníkem, nýbrž partnerem.
Bundeskanzlerin Angela Merkel muss auf Präsident Wladimir Putin zugehen, um zu gewährleisten, dass Russland ein Partner und kein Gegner der ukrainischen Renaissance ist.
Samozřejmě že se Muslimské bratrstvo stalo také obětí svých vlastních chyb, zejména neschopnosti Mursího a jeho vlády vyjít vstříc sekulární opozici, jejíž části přispěly k jeho zvolení.
Natürlich war die Muslimbruderschaft auch ein Opfer ihrer eigenen Fehler, insbesondere des Versäumnisses Mursis und seiner Regierung, auf die säkulare Opposition zuzugehen, von der Teile zur Wahl Mursis beigetragen hatten.
Ani podepsaná a implementovaná jaderná dohoda na této realitě nic nezmění, a dokonce by ji mohla zhoršit, poněvadž Írán by z mohl vyjít s vylepšenou reputací a s nedotčenou dlouhodobou možností vyvíjet jaderné zbraně v budoucnu.
Diese Tatsache ändert sich auch durch eine unterschriebene und umgesetzte Nuklearvereinbarung. Vielleicht wird sie dadurch sogar noch verschlimmert, da der Iran durch diese sein Prestige steigern und langfristig doch noch zu Atomwaffen kommen könnte.
Jiný postup by mohl vyjít příliš draho jak akcionáře, tak občany.
Die Alternative ist möglicherweise für Anteilseigner ebenso wie für Staatsbürger zu kostspielig.
Letos nebo příští rok může konečně vyjít zřetelně najevo, že propast mezi federalisty a nacionalisty je natolik hluboká, že ji nelze přemostit.
In diesem oder im nächsten Jahr könnte sich schließlich klären, ob die Kluft zwischen Föderalisten und Nationalisten zu tief ist, um überbrückt zu werden.
Musíme si přes staré předěly vyjít vstříc - jak uvnitř ekonomik, tak mezi nimi - a usilovat společně o vybudování silnějšího a odolnějšího globálního hospodářství.
Wir müssen uns über alte Trennlinien hinaus die Hand reichen - sowohl innerhalb der verschiedenen Volkswirtschaften als auch zwischen ihnen - und zusammenarbeiten, um eine stärkere, widerstandsfähigere Weltwirtschaft zu errichten.
Dnes stojí znovu na křižovatce a záleží na nich, zda se jim podaří vyjít ze stínu svého tragického dědictví.
Jetzt stehen sie wieder am Scheideweg und ob es ihnen gelingt, ihr schwieriges Erbe zu überwinden, hängt von ihnen ab.
Jakmile se naše hospodářství zkonsoliduje, pokud se tak vůbec stane, budeme mít skvělou základnu znalostí, ze které budeme moci vyjít.
Wenn sich unsere Wirtschaft erst einmal angepasst hat - so dies überhaupt geschieht -, werden wir über eine Wissensgrundlage verfügen, die eine gute Ausgangsposition darstellt.

Suchen Sie vielleicht...?