Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB sdělit IMPERFEKTIVES VERB sdělovat

sdělit Tschechisch

Bedeutung sdělit Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch sdělit?

sdělit

mitteilen předat informaci  Bylo nám sděleno, že představení se nekoná.

Übersetzungen sdělit Übersetzung

Wie übersetze ich sdělit aus Tschechisch?

Synonyme sdělit Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu sdělit?

Konjugation sdělit Konjugation

Wie konjugiert man sdělit in Tschechisch?

sdělit · Verb

Sätze sdělit Beispielsätze

Wie benutze ich sdělit in einem tschechischen Satz?

Einfache Sätze

Bohužel ti musím sdělit, že zemřela.
Leider muss ich dich darüber informieren, dass sie gestorben ist.

Filmuntertitel

Ještě vám musím sdělit některé připomínky.
Ich habe noch einige Bemerkungen zu machen.
Musím vám ještě něco sdělit, dříve než příjde princezna.
Ich habe euch, noch ehe die Frau Prinzessin kommt, eine Mitteilung zu machen.
Ano, nejdříve...mu musím sdělit něco důležitého. Britskému konsulovi?
Ich muss ihn dringend sprechen.
Musíme Jeffreyho najít a šetrně mu to sdělit.
Wir müssen Jeffrey finden und es ihm möglichst schonend beibringen.
Mám to sdělit svému příteli?
Bleiben Sie mit ihm in Kontakt.
Věděl jsem, co na srdci, a abych ho ušetřil trapné povinnosti. sdělit mi.
Da ich wusste, was er dachte, und um ihm die Peinlichkeit zu ersparen, mir sagen zu müssen.
A nyní bez emocí vám chci sdělit, že se chci zúčastnit reklamy.
Aus Gründen, deren Nennung mir zu peinlich wäre. möchte ich Werbung für den Stift machen.
Můžete tento poznatek sdělit novému řediteli, dorazí.
Sie können Ihre Erkenntnisse ja dem neuen Chef mitteilen, wenn er hier eintrifft.
Řekl bych, že pacient se nám snaží sdělit název toho místa.
Ich würde sagen, der Patient versucht, einen Ort zu nennen.
všichni vědí, že jsi následníkem trůnu mého a láska k tobě není menší než láska otce k synovi, proto chci ti něco sdělit.
Denn wissen soll die Welt, dass Ihr an meinem Thron der Nächste seid. Und mit nicht minder Überschwang der Liebe, als seinem Sohn der liebste Vater widmet, bin ich Euch zugetan.
To jsem považoval za vhodné vám sdělit, nejdražší společnice ve velikosti, abyste nebyla zkrácena o svůj podíl rozkoše, nevědouc, jaká velikost je vám zaslíbena.
Ich habe es auf gut gehalten, dir dies zu vertrauen, meine geliebteste Teilnehmerin der Hoheit, auf dass dein Mitgenuss an der Freude dir nicht entzogen werde, wenn du nicht erfahren hättest, welche Hoheit dir verheißen ist.
Považoval za jediné správné. osobně mu sdělit, že v úmyslu ihned požádat o rozvod.
Er wollte ihm sagen, dass er sich von mir scheiden lassen würde.
Musím to sdělit guvernérovi.
Das sage ich dem Gouverneur.
A bude-li mít kníže nějaké podezření, nebude ti jej již moci sdělit.
Wenn er einen Verdacht hatte, konnte er es dir nicht mehr sagen.

Nachrichten und Publizistik

Sarkozy chce sdělit, že Chirac s Villepinem měli v podstatě pravdu, když se stavěli proti americkému vojenskému dobrodružství v Iráku, ale že jejich styl byl katastrofálně mylný.
Sarkozys Botschaft lautet, dass Chirac und Villepin in der Sache zu recht Widerstand gegen Amerikas militärisches Abenteuer im Irak leisteten, dass sie aber, was ihren Stil angeht, katastrophal falsch lagen.
Duhalde ale ještě musí sdělit, co přesně je třeba udělat, aby se vlohy Argentiny daly naplno využít.
Doch Duhalde hat es bisher verabsäumt genau zu definieren was zu tun ist, um aus diesen positiven Grundlagen auch einen Nutzen zu ziehen.
Skutečně suverénní Irák by totiž mohl Američanům sdělit, aby se stáhli ze země.
Ein wirklich souveräner Irak könnte die USA sehr wohl zum Rückzug aus dem Land auffordern.
EU musí Íránu sdělit, že pokud nepropustí britské rukojmí a nezkrotí své jaderné ambice, nezíská žádné exportní garance.
Die EU muss dem Iran klarmachen, dass es keine Exportgarantien mehr geben wird, wenn die britischen Geiseln nicht freigelassen werden und das Land seine atomaren Ambitionen nicht mäßigt.
Zaměstnáni domácím politickým děním, neváhají si z Evropy udělat obětního beránka, aby unikli potřebě sdělit svým spoluobčanům nepříjemné zprávy.
Man engagiert sich hauptsächlich im innenpolitischen Bereich und um den Mitbürgern keine schlechten Nachrichten überbringen zu müssen, wird rasch Europa als Sündenbock präsentiert.
To je ta nejústřednější myšlenka. Dánům se ji ale nepodařilo úspěšně sdělit.
Dies ist die zentrale Botschaft, die aber den Dänen nicht erfolgreich vermittelt wurde.
Národu můžete o svých hodnotách sdělit víc tím, že mu řeknete, kde dětem pořídíte psa, než zveřejněním stohů nečtených souhrnných stanovisek.
Indem man den Menschen erzählt, dass man für die Kinder einen Hund anschaffen will, kann man mehr über Werte vermitteln als mit unzähligen Positionspapieren, die niemand liest.
Vědec a filozof Michael Polanyi by o těchto nepopsatelných znalostech řekl, že víme více, než dokážeme sdělit.
Der Wissenschaftler und Philosoph Michael Polanyi würde von diesem impliziten Wissen sagen, wir wissen mehr, als wir erklären können.
Nejjistějším způsobem, jak vyvolat násilný odpor, je sdělit lidem, že osobně nedokáží udělat nic pro to, aby se ochránili před útokem.
Der sicherste Weg, Menschen zu gewalttätigen Widerstand zu motivieren ist, ihnen zu sagen, dass sie persönlich nichts tun können, um diese Angriffe abzuwenden.
Přes všechnu jejich moudrost, čtrnáctka zapomněla Rakušanům sdělit, co mají udělat, aby byli svými kolegy opět vpuštěni na hřiště.
Versunken in ihrer Weisheit vergassen die 14, den Österreichern zu sagen, wie sie bei ihren Kollegen wieder als Spielkameraden akzeptiert werden können.
Měli by nám to také sdělit.
Das sollten sie uns sagen.
Američanům je třeba sdělit jednoduchou matematickou pravdu.
Den Amerikanern muss eine simple mathematische Wahrheit vermittelt werden.
Zapatero nakonec pokládal za nezbytné sdělit vatikánskému vyslanci, že španělští biskupové by se měli přestat vměšovat do voleb (v nichž zvítězil).
Zapatero befand es am Schluss für notwendig, einem Gesandten des Vatikans zu sagen, dass die spanischen Bischöfe aufhören sollten, sich in die Wahlen einzumischen (die er gewann).
Je pravděpodobné, že je součástí širšího mechanismu, který dokáže intence, emoce a dokonce intenzitu bolesti propojit s gesty a sdělit je druhému člověku.
Es könnte auch zu einem größeren Mechanismus gehören, der es erlaubt, Absichten, Emotionen und sogar die Intensität von Schmerz durch Gesten von einem Individuum auf das andere zu übertragen.

Suchen Sie vielleicht...?