Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

aufheben Deutsch

Übersetzungen aufheben ins Tschechische

Wie sagt man aufheben auf Tschechisch?

Aufheben Deutsch » Tschechisch

zvedání zrušení zdvih anulování

Sätze aufheben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich aufheben nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich hasse dieses ganze Aufheben. Aber unter einer Bedingung tu ich es, nämlich wenn du mich an ihn übergibst, mein Lieber.
Ale udělám to pod jednou podmínkou. že doprovodíš k oltáři, zlato.
Wenn du erlaubst, Charlie, möchte ich es aufheben.
Chtěl bych si ten kus papíru nechat.
Sie werden es schon selber wieder aufheben müssen, Madam.
Zvednout ho budeš muset sama.
Es gibt eine Person in den Vereinigten Staaten. die die Befehle, die ich lhnen gab, aufheben kann.
V USA je jeden člověk, který může zrušit rozkazy.
Ich wollte ihn eigentlich bis zum Erntedankfest aufheben. Aber das heute scheint auch so eine Art Thanksgiving zu sein.
Schovávala jsem to na Den díkůvzdání, ale myslím, že tohle je jako Den díkůvzdání.
Aufheben!
Zvedni to!
Ich dachte, man muss es nur finden, aufheben, in Säcke füllen und zur nächsten Bank tragen.
Říkal jsem si, že ho stačí najít, zvednout, strčit do pytlů. a odnést do nejbližší banky.
Aber wäre es nicht besser, wenn wir uns das als Überraschung aufheben?
Vicky, to nech jako překvapení na jindy.
Kopf nicht aufheben!
Nevystrkuj hlavu!
Es gibt ein Elixier, das die Verzauberung aufheben kann.
Existuje lektvar, který zničí tu hroznou kletbu.
Kanayan! Lässt sie den Bleistift fallen, aufheben!
Když upadne tužka, zvedni ji, ale nekoukej na nohy.
Ich werde ihn aufheben lassen.
Napíšu mu dopis, je nechá sundat.
Dann werden wir Eure Verbannung aufheben und Euren Besitz zurückgeben.
Přidáš se k nám u Sagrajas, a my zrušíme tvé vyhnanství a vrátíme ti tvé statky.
Bring ihm Tabak mit, ich werde ihn aufheben.
To stačí. Kupte i tabák.

Nachrichten und Publizistik

Offensichtlich kann die USA diese Ungewissheit nicht aufheben, ohne dem Säbelrasseln seine nützliche Wirkung zu nehmen.
Spojené státy své počínání pochopitelně nemohou zbavit hávu nejistoty, nechtějí-li, aby břinčení šavlemi ztratilo svůj pozitivní účinek.
Wenn Einwanderer zusätzlich zu ihren Löhnen auch noch Sozialleistungen bekommen, werden mehr angelockt als nötig und marginalisierte Einwanderer würden der EU Integrationsverluste bescheren, die diese Leistungen wieder aufheben.
Pokud budou mít imigranti vedle mzdy nárok na sociální dávky, bude jich přicházet více, než bude nutno, a marginální migranti by tak pro EU vytvářeli sociální ztráty, jež by se rovnaly dávkám.
Um dieser klaren Aussage zu entsprechen - und ohne die vagen Einschränkungen des Artikel 11, die drohen, sie bedeutungslos zu machen -, sollte Österreich sein Gesetz gegen das Leugnen des Holocaust aufheben.
Aby Rakousko naplnilo toto jasné vyjádření - bez vágních výhrad článku 11, které hrozí, že jej zcela zbaví smyslu -, mělo by svůj zákon proti popírání holocaustu zrušit.
Sie sind die einzige andere Person in der Nähe. Falls Sie das Mädchen aufheben, wird es überleben, aber Ihre Hosen sind ruiniert.
Pokud holčičku vytáhnete, přežije, ale zničíte si kalhoty.
Wie können wir die Ungleichgewichte hinsichtlich jener Ökonomien - nämlich China, mit großem Abstand gefolgt von Europa - aufheben, die massiv in die Vereinigten Staaten und in die Dollarzone exportieren?
Jak můžeme napravit nevyváženosti ekonomik - Číny a daleko za Evropy - exportujících ve velkém do Spojených států nebo do dolarové oblasti?
Und zum Schutz von Bauern können sie Exportbeschränkungen aufheben und dafür sorgen, dass ihnen aktuelle, genaue Marktinformationen zur Verfügung stehen.
Na ochranu zemědělců pak mohou zrušit vývozní omezení a zajistit, aby byly k dispozici včasné a přesné informace o trhu.
Sie würde die gewaltigen Ungleichheiten nicht aufheben und sie würde keinen neuen Mittelstand schaffen.
Nedokázala by odstranit ohromnou nerovnost. Nevytvořila by ani novou střední vrstvu.
Warum also machen so viele intelligente Politiker so viel Aufheben?
Proč tedy tolik inteligentních politiků tak vyvádí?
Zudem kann man sich leicht vorstellen, dass die Importnachfrage weiter ansteigt, wenn die USA und die Europäische Union ihre Exportverbote für Hightech-Produkte aus China aufheben.
Navíc si lze snadno představit, že by poptávka po dovozech ještě prudce vyskočila, kdyby USA a Evropská unie zrušily své zákazy vývozu špičkové techniky do Číny.
Wenn die Bush-Regierung stabile, sichere und billige Öleinfuhren von vielen Seiten her angestrebt hätte, dann hätte sie einfach die Embargos gegen Länder wie Libyen, Iran, Irak und den Sudan aufheben und das Öl von dort hereinschwabben lassen können.
Kdyby Bushově vládě šlo o trvalé, bezpečné, různorodé a levné dodávky ropy, mohla jednoduše zrušit embargo na Libyi, Írán, Irák a Súdán a ropa by se jen řinula.
Doch natürlich kann nicht einmal das amerikanische Finanzministerium, so mächtig es auch sein mag, die Gesetze der Marktwirtschaft aufheben.
Jenže samozřejmě ani americké ministerstvo financí - je jeho moc sebevětší - nedokáže zrušit zákony ekonomiky.
Um dem Menschenrechtsmandat des Vertrags gerecht zu werden, so die Erklärung des Ausschusses, muss Tansania jene Bestimmungen des Erbgewohnheitsrechts aufheben und modifizieren, die Frauen diskriminieren.
Komise tvrdila, že aby vyhověla mandátu lidských práv úmluvy, bude muset Tanzanie zrušit a pozměnit zvyková dědická práva, která diskriminují ženy.

Suchen Sie vielleicht...?