PERFEKTIVES VERB
zachovat
IMPERFEKTIVES VERB
zachovávat
zachovat Tschechisch
Bedeutung zachovat Bedeutung
Was beudeutet auf Tschechisch zachovat?
zachovat
Übersetzungen zachovat Übersetzung
Wie übersetze ich zachovat aus Tschechisch?
zachovat Tschechisch » Deutsch
Synonyme zachovat Synonyme
Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zachovat?
Konjugation zachovat Konjugation
Wie konjugiert man zachovat in Tschechisch?
zachovat · Verb
Futur já zachovám
Singular
1. Person já zachovám
2. Person ty zachováš
3. Person on/ona/ono zachová
Plural
1. Person my zachováme
2. Person vy zachováte
3. Person oni/ony/ona zachovají
Sie-Anrede
2. Person vy zachováte
Vergangenheit já jsem zachoval
Maskulinum, belebt já jsem zachoval
Singular
1. Person já jsem zachoval · zachoval jsem
2. Person ty jsi zachoval · zachoval jsi tys zachoval · zachovals
3. Person on zachoval
Plural
1. Person my jsme zachovali · zachovali jsme
2. Person vy jste zachovali · zachovali jste
3. Person oni zachovali
Sie-Anrede
2. Person vy jste zachoval · zachoval jste
Maskulinum, unbelebt já jsem zachoval
Singular
1. Person já jsem zachoval · zachoval jsem
2. Person ty jsi zachoval · zachoval jsi tys zachoval · zachovals
3. Person on zachoval
Plural
1. Person my jsme zachovaly · zachovaly jsme
2. Person vy jste zachovaly · zachovaly jste
3. Person ony zachovaly
Sie-Anrede
2. Person vy jste zachoval · zachoval jste
Femininum já jsem zachovala
Singular
1. Person já jsem zachovala · zachovala jsem
2. Person ty jsi zachovala · zachovala jsi tys zachovala · zachovalas
3. Person ona zachovala
Plural
1. Person my jsme zachovaly · zachovaly jsme
2. Person vy jste zachovaly · zachovaly jste
3. Person ony zachovaly
Sie-Anrede
2. Person vy jste zachovala · zachovala jste
Neutrum já jsem zachovalo
Singular
1. Person já jsem zachovalo · zachovalo jsem
2. Person ty jsi zachovalo · zachovalo jsi tys zachovalo · zachovalos
3. Person ono zachovalo
Plural
1. Person my jsme zachovala · zachovala jsme
2. Person vy jste zachovala · zachovala jste
3. Person ona zachovala
Sie-Anrede
2. Person vy jste zachovalo · zachovalo jste
Konjuktiv já bych zachoval
Maskulinum, belebt já bych zachoval
Singular
1. Person já bych zachoval · zachoval bych
2. Person ty bys zachoval · zachoval bys
3. Person on by zachoval · zachoval by
Plural
1. Person my bychom zachovali · zachovali bychom
2. Person vy byste zachovali · zachovali byste
3. Person oni by zachovali · zachovali by
Sie-Anrede
2. Person vy byste zachoval · zachoval byste
Maskulinum, unbelebt já bych zachoval
Singular
1. Person já bych zachoval · zachoval bych
2. Person ty bys zachoval · zachoval bys
3. Person on by zachoval · zachoval by
Plural
1. Person my bychom zachovaly · zachovaly bychom
2. Person vy byste zachovaly · zachovaly byste
3. Person ony by zachovaly · zachovaly by
Sie-Anrede
2. Person vy byste zachoval · zachoval byste
Femininum já bych zachovala
Singular
1. Person já bych zachovala · zachovala bych
2. Person ty bys zachovala · zachovala bys
3. Person ona by zachovala · zachovala by
Plural
1. Person my bychom zachovaly · zachovaly bychom
2. Person vy byste zachovaly · zachovaly byste
3. Person ony by zachovaly · zachovaly by
Sie-Anrede
2. Person vy byste zachovala · zachovala byste
Neutrum já bych zachovalo
Singular
1. Person já bych zachovalo · zachovalo bych
2. Person ty bys zachovalo · zachovalo bys
3. Person ono by zachovalo · zachovalo by
Plural
1. Person my bychom zachovala · zachovala bychom
2. Person vy byste zachovala · zachovala byste
3. Person ona by zachovala · zachovala by
Sie-Anrede
2. Person vy byste zachovalo · zachovalo byste
Imperativ zachovej!
ty zachovej!
my zachovejme!
vy zachovejte!
Sätze zachovat Beispielsätze
Wie benutze ich zachovat in einem tschechischen Satz?
Filmuntertitel
Já vím, že jste ochoten zachovat se slušně.
Ich bin sicher, Sie werden sich diesbezüglich anständig zeigen.
Už kvůli němu musím zachovat klid.
Ich muss um seinetwillen ruhig bleiben.
Ač jistě nerad, musel by ses zachovat jak se sluší a patří.
Und dann musst du dich der Sache stellen.
Zákon si stále musí zachovat tvář, i v přítomnosti domorodců.
Das Gesetz muss vor Eingeborenen sein Gesicht wahren.
Netušíš, jestli ví o tobě a Ashleym a chtěla zachovat dekórum.
Du fragst dich, ob sie über dich und Ashley Bescheid weiß und ob sie es tat, nur um den Schein zu wahren.
V týhle branži by si každej měl zachovat smysl pro humor.
Sie machen Witze. Das muss man in diesem Metier.
Snažil jsem se zachovat klid, ale. cítil jsem jak mě mé nervy trhají na kusy.
Ich versuchte mich zusammenzunehmen, aber es war nervenzerreißend.
Ona jistě zná způsob, jak se zachovat.
Sie hat interessante Ansichten.
Musím klid zachovat.
Bis dahin ruhig, Seele!
Měli bychom ji zachovat pro potomstvo, ale je to tak kvalitní křišťál a nechtěl bych přijít o sadu.
Wir sollten es für die Nachwelt erhalten. Aber es ist so gutes Kristall, und das Set wäre dann nicht mehr komplett.
Díky, Adeline. Měl jsem si zachovat iluzi, že jsem unikl svou zásluhou.
Vielen Dank, Adeline, Sie wollten mir die Illusion lassen, dass ich mich selbst befreit habe.
Musíme mít odvahu zachovat se správně, i když je to těžké.
Wie schwierig es auch sein mag.
Musíme zachovat klid.
Wir müssen ruhig bleiben.
Musí si zachovat víru.
Sie müssen glauben.
Nachrichten und Publizistik
Za velice nízký - ba celkově snad vůbec žádný - peněžní výdaj, bychom mohli zachovat přírodu a tím ochránit základ vlastních životů a živobytí.
Gegen einen sehr geringen Kostenaufwand - und unterm Strich vielleicht gar keinen - könnten wir die Natur erhalten und somit die Grundlage für unser eigenes Überleben und Auskommen schützen.
Hnací sílu, jejímž impulsem bylo svržení Miloševiče, je nutno zachovat.
Die Triebkraft, die aus der Niederlage Milosevics entstanden ist, muss beibehalten werden.
Stimulujeme-li průmyslovou výrobu přímo, můžeme zachovat výhody a eliminovat nevýhody.
Durch direkte Förderung der Industrieproduktion kann man den Vorteil genießen, ohne den Nachteil in Kauf nehmen zu müssen.
Vytvořil by silnou pobídku pro rozvojové země, aby přijaly závazné kvóty, poněvadž pokud si dokáží zachovat nízké emise na hlavu, budou mít přebytek emisních práv, jež budou moci prodat průmyslovým zemím.
Er würde den Entwicklungsländern einen starken Anreiz bieten, verbindliche Quoten zu akzeptieren, denn wenn sie ihre Emissionen pro Kopf niedrig halten, verfügen sie über Emissionsrechte, die sie an die Industrienationen verkaufen können.
Představa prosazovaná Romneym a jeho stoupenci, že pouze americká vojenská síla dokáže zachovat světový pořádek, je hluboce zpátečnická.
Die von Romney und seinen Unterstützern gehegte Vorstellung, wonach nur die US-Militärmacht die Weltordnung aufrecht erhalten kann, ist zutiefst reaktionär.
Poukazují na skutečnost, že pro mnoho států může být rozumné zachovat tento institucionální rámec, i když se americké mocenské zdroje snižují.
Sie verweisen darauf, dass es für viele Länder vernünftig sein könnte, diesen institutionellen Rahmen zu bewahren, selbst wenn die amerikanischen Machtressourcen im Schwinden begriffen seien.
Prezident Barack Obama oficiálně ukončil válku v Iráku a americké vojáky stahuje z Afghánistánu tempem, které brzdí jen nutnost zachovat si tvář.
Präsident Barack Obama hat den Krieg im Irak offiziell beendet und zieht die amerikanischen Truppen in einem Tempo aus Afghanistan ab, das nur durch die Notwendigkeit, das Gesicht zu wahren, verzögert wird.
Zpětný pohled na 30 let vývoje nám však dává možnost posoudit, které prvky thatcherovské revoluce by bylo vhodné zachovat a které je třeba ve světle dnešního celosvětového hospodářského propadu napravit.
Aber mit einem Abstand von 30 Jahren wissen wir, welche Elemente der Thatcher-Revolution bewahrt bleiben und welche im Licht des heutigen Wirtschaftsabschwungs abgeändert werden sollten.
Nové italské vedení musí tento pokrok zachovat.
Italiens neue Regierung muss diesen Fortschritt beibehalten.
Měly by tedy zachovat investice do dovedností a infrastruktury a přitom snižovat subvence a transferové platby.
So sollten sie ihre Investitionen in Fertigkeiten und Infrastruktur aufrecht erhalten, Subventionen und Transferleistungen dagegen abbauen.
Šlo o pokus zachovat mír (a bezpečnost relativně slabé rakouské říše) prostřednictvím koalice vítězů prosazujících společné hodnoty.
Sie war ein Versuch, durch eine Koalition von Siegern, die gemeinsame Werte hochhielten, den Frieden (und die Sicherheit des relativ schwachen österreichischen Kaiserreichs) zu wahren.
Nakonec nemnoho politických systémů se umí bránit proti těm, kdo tak jako saúdskoarabští islámští radikálové tvrdí, že dokáží zachovat systém a jeho náboženské hodnoty efektivněji než současní vládci.
Schließlich schaffen es nur wenige politische Systeme, sich gegen jene zur Wehr setzen, die wie die islamischen Radikalen Saudi-Arabiens behaupten, dass sie das System und seine religiösen Werte wirksamer bewahren können als die gegenwärtigen Herrscher.
Existuje-li politická vůle, bude možné partnerství zachovat a posílit.
Wenn dazu der politische Wille vorhanden ist, kann die Partnerschaft gewahrt und aufrechterhalten werden.
Hlavní otázka zní takto: jak můžeme učinit knihy a články - nejen útržky, ale celá díla - dostupnými všem, a současně zachovat práva jejich tvůrců?
Die zentrale Frage ist Folgende: Wie können wir Bücher und Artikel - und nicht nur kleine Ausschnitte, sondern ganze Werke - für jeden verfügbar machen und gleichzeitig die Rechte der Urheber schützen?