Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
B2

хитрость Russisch

Bedeutung хитрость Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch хитрость?

хитрость

свойство по значению прилагательного хитрый притворство, лукавая изворотливость хитрый поступок, приём; уловка изобретательность, мастерство, искусность в чём-либо что-либо неясное, непонятное, имеющее скрытый смысл

Übersetzungen хитрость Übersetzung

Wie übersetze ich хитрость aus Russisch?

Synonyme хитрость Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu хитрость?

Sätze хитрость Beispielsätze

Wie benutze ich хитрость in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Тут есть одна хитрость.
Das erfordert viel Chologie.
В этом-то и состоит хитрость, понял?
Genau. - Das ist das Geheimnis. Verstanden?
Хитрость в том, чтобы не оказаться рядом при взрыве.
Der Trick ist, nicht in der Nähe zu sein.
Очередная хитрость.
Das ist ein neuer Trick.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
Aber die subtile Lüge ist oft kaum vom Irrtum zu unterscheiden.
Это такая хитрость?
Lasst los!
Еще одна хитрость.
Ein Trick der Stukas.
Ответить на письмо не хитрость.
Auf einen Brief kann jeder antworten, wenn er schreiben kann.
Если нахмуришь брови, изобретешь хитрость.
Wenn du die Augenbrauen zusammenziehst, kommt dir ein Trick in den Sinn.
А куда привели мир твоя хитрость и вмешательство?
Und wohin haben Ihre Einmischkünste die Welt gebracht?
Бапу, простите мне мою хитрость.
Verzeih mir, ich habe dich betrogen.
Нам нужно придумать какую-нибудь хитрость!
Uns muss etwas ganz Raffiniertes einfallen!
Держу пари, они затевают какую-то хитрость.
Was ist das?
Она использовала, как последний луч надежды, старую хитрость, называемую ревность.
Und so entschloss sie sich zu einer letzten verzweifelten Geste, indem sie den alten Trick der Eifersucht benutzte.

Nachrichten und Publizistik

Хитрость заключается в том, чтобы эксперты, которые обучаются для еще большего углубления в свои специализации, сделали шаг назад и посмотрели на картину в целом.
Der Trick besteht darin, Experten, die dazu ausgebildet sind, immer tiefer in ihr Fachgebiet einzudringen, dazu zu bewegen, einen Schritt zurück zu gehen und sich ein Gesamtbild zu machen.
Хитрость состоит в том, что ни права собственности, ни рынки не могут функционировать сами по себе.
Der Haken dabei ist, dass weder Eigentumsrechte noch Märkte für sich allein funktionieren können.
Ни одна из сторон не спешит разрушать симметрию взаимозависимой уязвимости. Однако обе страны продолжают проявлять хитрость при определении структуры и институциональных рамок их рыночных взаимоотношений.
Keine der beiden Seiten hat es eilig, die Symmetrie der gegenseitigen Verwundbarkeit aufzubrechen, doch versuchen beide weiterhin, die Struktur und den institutionellen Rahmen ihrer Marktbeziehung zu beeinflussen.

Suchen Sie vielleicht...?