Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
A2

ум Russisch

Bedeutung ум Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch ум?

Ум

река в Томском районе Томской области

ум

способность мыслить, рассуждать и делать выводы высокая степень интеллекта интеллектуал, выдающийся мыслитель

Übersetzungen ум Übersetzung

Wie übersetze ich ум aus Russisch?

Synonyme ум Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu ум?

Sätze ум Beispielsätze

Wie benutze ich ум in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Мне на ум пришла хорошая мысль.
Mir kam eine gute Idee in den Sinn.
Эта мысль никогда мне на ум не приходила.
Die Idee ist mir nie in den Sinn gekommen.
Не ум от книг, а книги от ума создались.
Bücher erzeugen keine Weisheit, aber Weisheit erschafft Bücher.
Здесь требуется живой ум.
Hier ist ein wacher Geist gefordert.
Один ум хорошо, а два лучше.
Vier Augen sehen mehr als zwei.
Ум хорошо, а два лучше.
Vier Augen sehen mehr als zwei.
Что приходит тебе на ум, когда ты думаешь о горах?
Was fällt dir ein, wenn du an Berge denkst?
У него компьютерный ум.
Er hat einen Verstand wie ein Computer.
Я помню его лицо, но мне не приходит на ум его имя.
Ich erinnere mich an sein Gesicht, aber mir fällt sein Name nicht ein.
Многие экспрессивно-литературные обороты не вспадают нам на ум в повседневности.
Es gibt viele Wendungen des literarischen Stils, der Gebrauch im Alltag uns nicht in den Sinn kommt.
Гений, ум и дух народа обнаруживаются в его пословицах.
Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.

Filmuntertitel

Да, у него почти французский ум. - Да?
Er denkt eher europäisch.
Верно, у меня французский ум.
Ja? Stimmt. Ich denke europäisch.
Не знаю уж, какой у Джерри ум, но он чудо. Если бы я не была ночью дома,..
Ich weiß nicht, wie Jerry denkt, europäisch oder sonst wie, aber er ist ein Wunder.
Мистер Уорринер, похоже, французский ум подводит вас.
Aber Herr Warriner, Sie sind ja von Sinnen.
А неплохая шутка про твой французский ум!
Lustig, was er über dein europäisches Denken sagte.
И не переживайте, у него французский ум. Да.
Und ignorieren Sie ihn, er denkt europäisch.
У кого есть ум и мужество, те выплывают.
Die Mutigen kommen durch.
М-с Мерривезер, я всегда высоко ценил ваш ум.
Mrs. Merriwether, ich schätze Ihr Wissen sehr.
У тебя есть острый ум, красивое лицо, дисциплинированное тело.
Du bist klug, bist hübsch und hast einen disziplinierten Körper, der dir gehorcht.
Не знаю. На ум приходит лунный свет,..
Ich finde, da kommt man auf Mondschein.
Но у него светлый ум.
Jedenfalls ist er ein feiner Mensch.
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
Seltsam, wie der Geist gerade Geschehenes so schnell vergisst und doch die Erinnerung an alte Zeiten hell erstrahlen lässt, an Menschen, die schon lang nicht mehr sind.
Вы зря расхваливаете его ум.
Sie überschätzen ihn.
Этот вздор насчёт мисс Мор в парке и в бассейне ваш ум разлагается, находит прибежище в сознании.
Sie sind am Rande des Wahnsinns. Dieser Unsinn mit Miss Moore im Park und im Schwimmbad.

Nachrichten und Publizistik

Первой датой, которая как по политическим, так и по экономическим ассоциациям приходит на ум геостратегам, является 1989 год.
Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein.
Нечасто такую маленькую страну представляли государственные деятели такого мирового уровня: для сравнения с ним на ум приходят только Томас Мазарик и Ян Смэтс.
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden. Nur Thomas Masaryk und Jan Smuts kommen einem im Vergleich zu ihm in den Sinn.
На ум сразу приходит запрет применения пыток, соблюдение международных стандартов прав заключённых и соблюдение права собраний и ассоциаций.
Beispiele sind die Ächtung von Folter, die Einführung internationaler Standards für Gefangenenrechte sowie Versammlungsfreiheit.
Как один или два бокала вина, оно помогает пищеварению и просветляет ум.
Wie ein Glas Wein oder auch zwei fördert es die Verdauung und entspannt den Geist.
Здесь приходят на ум фашистские и коммунистические режимы прошлого, которые применяли похожий инструменталистский подход к демократии.
An dieser Stelle kommen einem die faschistischen und kommunistischen Regime der Vergangenheit in den Sinn, die einen ähnlich instrumentalistischen Ansatz im Hinblick auf Demokratie verfolgten.
Психические расстройства затрагивают ум и личность человека, играющих ключевую роль в формировании политических взглядов и социальных интересов.
Psychische Erkrankungen dringen in die Psyche und das Selbst ein, dieselben Bereiche also, in denen die politischen Ansichten und sozialen Interessen beheimatet sind.
Если понимать это и не пытаться навязать на Союз разногласия, которые порождают современные лидеры и политика Америки, на ум придет очевидное заключение.
Wenn man sich dessen bewusst ist, und nicht versucht, der Union die von der gegenwärtigen amerikanischen Führung angezettelten Meinungsverschiedenheiten aufzuzwingen, liegt eine Schlussfolgerung auf der Hand.
На ум приходят две из трех крупнейших экономик мира: Китай, учитывая силу его баланса, и еврозона, учитывая тот факт, что евро имеет статус резервной валюты.
Zwei der drei größten Volkswirtschaften der Welt fallen einem dazu ein: China, wegen der Stärke seiner Bilanz, und die Eurozone, da der Euro den Status einer Reservewährung hat.
На ум приходят Бахрейн и Дубай.
Man denke dabei an Bahrain und Dubai.
На ум приходят несколько сценариев.
Mir fallen mehrere Szenarien ein.
Или его присутствие на этом мероприятии явилось молчаливой прилюдной молитвой, которую он совершил перед принятием важных решений, чтобы сосредоточить свой ум на вопросах жизни и смерти, а не на следующих выборах?
Oder war seine Anwesenheit ein stilles öffentliches Gelöbnis, seine Aufmerksamkeit auf Fragen von Leben und Tod und nicht auf die nächsten Wahlen zu richten?
Действия команды президента Буша значительно ухудшили положение в области торговли, финансово-бюджетной политики, реформы системы социальной защиты - в практически любой сфере, которая может прийти вам на ум.
Egal ob in der Handels- und Steuerpolitik oder bei der Reform der Sozialversicherungen, das Regierungsteam um Präsident Bush hat die Bedingungen in fast allen Bereich erheblich verschlechtert.
Его ум и быстрота мысли создавали внушительное впечатление, которое проявлялось в его популярных статьях, газетных колонках и в выступлениях на трибуне.
In seinen eher populären Artikeln, in seinen Kolumnen und auf dem Podium machten ihn sein Witz und seine große geistige Beweglichkeit zu einem gefürchteten Zeitgenossen.
На ум приходит Лондон, как пример относительно успеха совместного проживания исключительно многочисленных этнических групп.
London kommt einem in den Sinn, wenn man nach einem relativ erfolgreichen Beispiel angesichts außergewöhnlicher Unterschiede seiner Bewohner sucht.