Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB naplnit IMPERFEKTIVES VERB naplňovat

naplnit Tschechisch

Bedeutung naplnit Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch naplnit?

naplnit

füllen uvést do plného stavu přemístit do nádob či obalů provést akce v souladu s očekáváním, přáními či pokyny

Übersetzungen naplnit Übersetzung

Wie übersetze ich naplnit aus Tschechisch?

Synonyme naplnit Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu naplnit?

Konjugation naplnit Konjugation

Wie konjugiert man naplnit in Tschechisch?

naplnit · Verb

Sätze naplnit Beispielsätze

Wie benutze ich naplnit in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Snažím se naplnit odkaz svých předků.
Ich versuche, in die Fußstapfen meiner Vorfahren zu treten.
To je ale hloupé. Snažit se naplnit vanu plnou děr.
Wie dumm zu versuchen, eine Wanne zu füllen, die voller Löcher ist.
Umírám jen proto, že jsem nedokázala naplnit poslání, kterému jsem byla určena.
Ich gehe nur, wenn ich mein Ziel nicht erreicht habe.
Jdu naplnit svůj osud.
Ich erfülle mein Schicksal.
Po Allanove smrti byly styky s cizími muži to jediné, co dokázalo naplnit prázdné srdce.
Nach dem Tod von Allan schienen nur diese Treffen mit Fremden die Leere in meinem Herzen füllen zu können.
Chtěl jsem naplnit svůj osud.
Ich wollte selber Schicksal spielen.
Může naplnit srdce, stejně jako velká láska.
Es kann ein Herz genauso wie Liebe anfüllen.
Je to výhodný způsob, jak naplnit lékařovu peněženku, ale ne pro pacienta.
Ich weiß nicht mehr, wie ich heiße.
Pomohu Ti naplnit tvou loď poklady všeho druhu.
Du sollst dich hier ausruhen und dann gestärkt nach Ithaka segeln.
Mohli bychom je tam dopravit, naplnit si kapsy a být bez starostí.
Wir könnten sie dorthin treiben und reich und sorgenfrei in die Welt gehen.
Můžeme měch naplnit z rybníku.
Wir können doch hier nachfüllen. - Er hat doch recht.
Víte? Jak velká prázdná věc a jediné, co chcete, je naplnit ji slzami.
Wie ein großes, leeres Gefäß, das man mit Tränen füllen möchte.
Henri, dojdi mu naplnit konev.
Henri, nimm die Kanne! Geh in den Stall und mach sie voll!
Madam, chcete naplnit nádrž?
Soll ich volltanken, Madame?

Nachrichten und Publizistik

Lepší postupy hospodaření s půdou (například opětovné vysazování zničených lesů) mohou znovu naplnit podzemní vodní kolektory.
Bessere Bodenbearbeitungspraktiken (zum Beispiel die Wiederaufforstung auf erodiertem Boden) kann unterirdische wasserführende Systeme wieder auffüllen.
Nejenže svět přijme novou sadu cílů vedoucích k dosažení trvale udržitelného rozvoje, ale také získá novou globální znalostní síť, která pomůže tyto životně důležité cíle naplnit.
Die Welt wird sich nicht nur neue Ziele setzen, um nachhaltige Entwicklung zu erreichen, sie wird auch über ein neues globales Netzwerk verfügen, in dem Fachkenntnisse ausgetauscht werden und das dazu beiträgt, diese entscheidenden Ziele zu erreichen.
Zdá se, jako by ve smrti dal Arafat svému lidu naději docílit toho, čeho on nedokázal ve svém životě dosáhnout - naplnit sen o nezávislém demokratickém palestinském státě.
Es scheint, als habe Arafat im Tode seinem Volk die Chance eröffnet, zu erreichen, was zu verwirklichen ihm im Leben nicht vergönnt war - den Traum von einem unabhängigen, demokratischen palästinensischen Staat.
Stále můžeme naplnit tři původní smlouvy z Ria, pokud do popředí tohoto úsilí postavíme lidi.
Wir können die drei Verträge von Rio noch immer einlösen, indem wir die Menschen ins Zentrum unserer Anstrengungen stellen.
Dokážou po letošním děsivém vzestupu cen potravin naplnit své talíře?
Werden sie nach dem erschreckenden Anstieg der Lebensmittelpreise in diesem Jahr weiter in der Lage sein, ein Essen auf den Tisch zu bringen?
Tak jako medvěd, jenž se naučil pohodlně si naplnit žaludek, se cítí spokojeni, že mají o zábavu postaráno, aniž by se museli namáhat.
Wie der Bär, der gelernt hat, sich seinen Magen auf bequeme Weise zu füllen, fühlen sie sich wohl dabei, ohne eigene Anstrengung unterhalten zu werden.
Aby bylo možné tuto nezávislost dál udržet, a aby bylo možné naplnit všechny priority domácí i zahraniční politiky státu, musí se stát potlačení korupce v zemi naší nejnaléhavější prioritou.
Um diese Unabhängigkeit zu bewahren, um unsere innen- und aussenpolitischen Prioritäten zu erfüllen, muss die Unterdrückung der Korruption die dringlichste Priorität meines Landes sein.
Ostatně, nakonec tak budou musit stejně učinit, protože jejich programy již nejsou schopny tak jako tak plně naplnit cíle, pro které byly kdysi stvořeny.
Sie werden dies tun müssen, weil ihre Programme nicht gut genug laufen, als daß sie eine Rechtfertigung ihrer Authoritätsansprüche aufrechterhalten könnten.
Tito představitelé nyní musí naplnit svou nejzákladnější povinnost: vládnout.
Diese offiziellen Vertreter müssen nun ihrer grundlegendsten Pflicht nachkommen: regieren.
Rumsfeld snad tento kalkul v principu chápe, ale jeho slova i činy dokazují, že neví, jak rovnici v praxi naplnit obsahem.
Rumsfeld mag diese Kalkulation im Prinzip verstehen, aber seine Äußerungen und Handlungen zeigen: Er weiß nicht, wie er diese Gleichung in der Praxis ausbalancieren soll.
Před dvěma lety byl v Americe politickou mantrou státní penzijní systém Save Social Security, který měly finančními prostředky naplnit obrovské přebytky federálního rozpočtu.
Vor zwei Jahren war die Sicherung des amerikanischen Pensionssystems das politische Mantra. Finanzieren wollte man das mit dem enormen Budgetüberschuss.
smysl mít inflační cíl, který nelze naplnit?
Hat es überhaupt einen Sinn, einem Inflationsziel hinterher zu jagen, das nicht erreicht werden kann?
Není přeháněním říct, že velká většina členských států a jejich občanů hlasem pro Ústavní smlouvu vyjádřila přání tuto vizi EU naplnit.
Es ist keine Übertreibung zu sagen, dass eine große Mehrheit der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger ihrem Wunsch nach dieser Vision der EU durch die Zustimmung zum Verfassungsvertrag bereits Ausdruck verliehen haben.
Letošní setkání v německém Heiligendammu musí tento slib naplnit.
Das diesjährige Treffen im deutschen Heiligendamm muss dieses Versprechen einhalten.

Suchen Sie vielleicht...?