Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gewöhnen Deutsch

Übersetzungen gewöhnen ins Russische

Wie sagt man gewöhnen auf Russisch?

Sätze gewöhnen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gewöhnen nach Russisch?

Einfache Sätze

Du wirst dich bald an das japanische Essen gewöhnen.
Ты скоро привыкнешь к японской пище.
Du wirst dich schnell daran gewöhnen, hier zu wohnen.
Ты быстро привыкнешь жить здесь.
Er wird sich bald an das Klima hier gewöhnen.
Он скоро привыкнет к местному климату.
Er wird sich bald an das Klima hier gewöhnen.
Он скоро привыкнет к здешнему климату.
Ich muss mich daran erst gewöhnen.
Мне нужно к этому сначала привыкнуть.
Ich werde mich früher oder später daran gewöhnen.
Рано или поздно я привыкну к этому.
Gewöhnen sie sich an den Gedanken, dass ihr Kind schon erwachsen ist.
Привыкните к мысли, что ваш ребенок уже вырос.
Gewöhnen sie sich an den Gedanken, dass ihr Kind schon erwachsen geworden ist.
Привыкните к мысли, что ваш ребенок уже вырос.
Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
Привыкните к мысли, что у ребёнка своё мнение о данной ситуации.
Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Ansicht hat.
Привыкните к мысли, что у ребёнка свой взгляд на данную ситуацию.
Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
Привыкните к мысли, что у ребёнка есть собственное мнение о данной ситуации.
Sie werden sich einfach daran gewöhnen müssen.
Вы просто должны будете к этому привыкнуть.
Du wirst dich an das Wetter gewöhnen.
Ты привыкнешь к погоде.
Ich finde die Rechtschreibreform nach wie vor grauenhaft. Ich werde mich nie daran gewöhnen können.
Я по-прежнему считаю реформу правописания ужасной. Я никогда не смогу к ней привыкнуть.

Filmuntertitel

Ich muss mich eben an Sie gewöhnen.
Полагаю, мне придётся привыкнуть к тебе.
Gewöhnen Sie sich an die Arbeit?
Любит.
Wir Deutschen müssen uns an jedes Klima gewöhnen. Von Russland bis zur Sahara.
Нам, немцам, нужно привыкать к любому климату, от России до Сахары.
Ich hätle mich in all den Jahren daran gewöhnen müssen.
После всех этих лет, разве ты думал, что все будет так?
Dann mussl du dich dran gewöhnen.
Тебе нужно привыкать. - Я попробую.
Ich müsste mich daran gewöhnen.
Надо бы прокатиться с ним по округе.
Du musst mir Zeit geben, mich daran zu gewöhnen.
Мне нужно время.
Ich werde eine Weile brauchen, mich daran zu gewöhnen.
Придется привыкать к этому. Где у тебя приход, отец?
Du wirst dich schon an mich gewöhnen.
Но ты со временем привыкнешь ко мне.
Ich muss mich auch an dich gewöhnen.
И мне надо еще привыкнуть к тебе.
Ich muss mich daran gewöhnen.
Я должна буду к этому привыкнуть.
Es ist vernünftiger, sich von Anfang an daran zu gewöhnen.
Мудрее привыкать с самого начала.
Sie müssen sich aneinander gewöhnen.
Им придется привыкнуть друг к другу.
Es gab Dinge, an die ich mich erst langsam gewöhnen musste.
Например, к его среде и окружению.

Nachrichten und Publizistik

Gewöhnen Sie sich daran. In einer nachkrislichen Welt ist dies ein Zeichen einer gescheiterten Erholung.
Глобальная экономика находится в середине второго периода опасений по поводу экономического роста за период менее чем в два года.
Doch haben Asiaten, die den Westen längst eingeholt haben, Schwierigkeiten, sich an die Idee zu gewöhnen, dass die USA zum ersten Mal in der Geschichte nicht von einem weißen Präsidenten regiert würden.
Но азиатам, которые уже обогнали Запад, возможно будет трудно смириться с мыслью о том, что впервые в истории Соединенные Штаты возглавит не белый президент.
Die USA müssen lernen, sich daran zu gewöhnen, dass die Welt sich verändert hat.
США должны примириться с реальностью того факта, что мир изменился.
Sobald sich Volkswirtschaften entwickeln und sich die Menschen an Modernisierung gewöhnen, steigt das Bedürfnis nach größerer Mitbestimmung.
Стремление к более широкому участию растет по мере того, как развивается экономика и люди привыкают к модернизации.
Und vielleicht müssen wir uns daran gewöhnen, Zentralbanken und Regierungen dafür zu bezahlen, dass sie unser Geld sicher aufbewahren, und dass positive Renditen nur gegen Übernahme eines gewissen Risikos erzielt werden können.
Не исключено, что нам стоит готовиться к необходимости платить центральным банкам и правительствам за возможность хранить наши деньги в безопасности. Положительная доходность будет возможна лишь в обмен на согласие на риск.
Heutzutage sind wir ständig mit der Bedrohung durch diesen Trend konfrontiert, nehmen ihn jedoch anscheinend als so unbedrohlich wahr, dass wir uns wohl eher an ihn gewöhnen, als ihn aufzuhalten.
Угроза этой тенденции сегодня постоянно находится у нас перед глазами, но мы воспринимаем ее с такой легкостью, что вполне можем привыкнут к ней вместо того, чтобы постараться остановить ее.
Die Welt muss sich an die Grauschattierungen in einem Sicherheitsumfeld gewöhnen, in dem es plötzlich auch an Nebenschauplätzen zu Katastrophen kommen kann.
Мир должен привыкнуть к неопределенности в области безопасности и возможности возникновения внезапных и алогичных чрезвычайных ситуаций.
Wer die politischen Führungen beeinflussen will, muss sich daran gewöhnen, ihre Herren, das Volk, direkt zu überzeugen.
Тот, кто хочет влиять на политических лидеров, должен привыкнуть убеждать своих хозяев, простых людей, напрямую.
Nur bestimmte Leute, so scheint es, müssen sich an einen dauerhaft niedrigeren Lebensstandard gewöhnen.
Кажется, что только некоторые люди должны приспособиться к постоянно низкому уровню жизни.
In der ganzen Hemisphäre gewöhnen patriarchalische Regierungen den Menschen an, gerade genug zum Überleben in Empfang zu nehmen, anstatt sich an der Gesellschaft zu beteiligen.
По всему полушарию отеческие правительства приучают людей довольствоваться лишь необходимым минимумом для выживания вместо того, чтобы научить их принимать участие в обществе.
Obwohl sich die Iraker möglicherweise freuen, ihr mörderisches Regime losgeworden zu sein, hatten sie dennoch wenig Zeit, sich an den Gedanken einer Besatzung ihres Landes zu gewöhnen.
И хотя иракцев, возможно, радует избавление от жестокого режима, прошло слишком мало времени для того, чтобы привыкнуть к тому, что их родная страна находится в оккупации.
Dennoch setzen Nordkoreas Führungsköpfe eindeutig darauf mit dem, was sie getan haben, durchzukommen, und dass die Welt sich an ihr Atomwaffenprogramm gewöhnen wird, ähnlich wie es bei Israel, Indien und Pakistan der Fall war.
Тем не менее, руководители Северной Кореи явно держат пари, что им может сойти с рук то, что они сделали, и что мир привыкнет к их программе ядерного оружия, как произошло с Израилем, Индией и Пакистаном.
Indem wir uns an den jüngsten Horror gewöhnen, ziehen wir daraus den Schluss - wiederholt, und gegen alle Beweise des Gegenteils - dass wir nun schließlich alles gesehen haben, was es zu sehen gibt.
Стараясь свыкнуться с очередным ужасом, мы убеждаем себя (постоянно и вопреки всем доказательствам обратного), что, наконец-то, мы видели все, что только можно увидеть.
Aktivisten in Amerika gewöhnen sich daran, dass ihre E-Mails gelesen und ihre Telefongespräche abgehört werden.
Американские общественные активисты привыкают к тому, что их электронные письма читаются, а телефонные разговоры прослушиваются.

Suchen Sie vielleicht...?