Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gewöhnt Deutsch

Übersetzungen gewöhnt ins Russische

Wie sagt man gewöhnt auf Russisch?

Sätze gewöhnt ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gewöhnt nach Russisch?

Einfache Sätze

Du wirst dich bald an das hiesige Klima gewöhnt haben.
Ты скоро привыкнешь к местному климату.
Ich bin an den Lärm gewöhnt.
Я привык к шуму.
Allmählich gewöhnt sie sich an das Leben auf dem Lande.
Она постепенно привыкает к жизни в деревне.
Ich bin daran gewöhnt.
Я к этому привыкла.
Ich bin daran gewöhnt.
Я к этому привык.
Bob hat sich an schwere Arbeit gewöhnt.
Боб привык к тяжёлой работе.
Bob ist an hartes Arbeiten gewöhnt.
Боб привык к тяжёлой работе.
Er hat sich an sein neues Leben gewöhnt.
Он привык к новой жизни.
Wir sind an ein Leben in der Großstadt gewöhnt.
Мы привыкли к жизни в большом городе.
Ich habe mich daran gewöhnt, früh schlafen zu gehen.
Я привык рано ложиться спать.
Ich bin nicht daran gewöhnt, dass man mich so behandelt.
Я не привык к тому, чтобы со мной так обращались.
Ich habe mich endlich an das Stadtleben gewöhnt.
Я наконец привык к городской жизни.
Ich bin nicht daran gewöhnt.
Я к этому не привык.
Ich bin nicht daran gewöhnt.
Я к этому не привыкла.

Filmuntertitel

Ich bin lediglich an dich gewöhnt, mehr nicht.
Просто, я разволновалась, вот и всё.
Jeden Morgen Pflaumen zum Frühstück find ich nicht schlimm. An zerrissene Laken habe ich mich gewöhnt. Aber Hosen, das kann ich nicht hinnehmen.
Я не против постоянно завтракать сливами к рваным простыням я уже привык, но штаны - этого я не вынесу!
Du bist nicht an Alkohol gewöhnt, du wirst noch beschwipst!
Ты можешь захмелеть с непривычки.
Man gewöhnt sich dran.
Тяжелое время, но к нему привыкаешь.
Sie haben sich so sehr ans Übel gewöhnt, dass es Ihnen fehlt.
Вот досада, мистер Якель. Вы так привыкли к горю, что жить без него не можете.
Doch ich bin daran gewöhnt.
Но я к этому привыкла.
Ich bin an Whiskey gewöhnt.
Я привык к виски.
Ich wundere mich auch manchmal. Aber gewöhnt man sich erst.
Иногда я думаю, что это вошло у тебя в привычку.
Sie ist daran gewöhnt, dass junge Männer bei ihr schwach werden.
Ева привыкла, что мужчины спотыкаются, глядя на нее.
Das bin ich gewöhnt.
И это уже не первый испорченный день. Что-нибудь еще?
Doch mit der Zeit, so peu a peu gewöhnt man sich daran.
Но со временем постепенно привыкаешь.
Nehmen Sie mal, Herr Kröger ist es so gewöhnt.
Возьмите с собой, господин Крёгер всегда так делает.
Daran bin ich gewöhnt.
Не, я привык.
Ich bin daran gewöhnt.
Я лягу на диване, уже привык.

Nachrichten und Publizistik

Dieser Schritt würde wahrscheinlich auf beträchtlichen Widerstand jener Mitarbeiter stoßen, die an die Sonderzulagen aus Washington DC gewöhnt sind.
Такое решение, вероятно, встретило бы значительное сопротивление со стороны сотрудников, которые привыкли к льготам Вашингтона, округа Колумбия.
Er war an sein Jagdglück gewöhnt, denn seine Jäger trafen entsprechende Vorkehrungen.
Он привык к хорошей добыче, благодаря тому что его егеря заранее готовились к этому.
Dies ist zweifellos das Beste und auch notwendig für den Ablauf eines geordneten demokratischen Lebens. Wer allerdings nicht daran gewöhnt ist, findet die Fähigkeit, Feindschaft mit Jovialität zu vereinen, möglicherweise nicht nachvollziehbar.
Это, несомненно, к лучшему, и необходимо для проведения упорядоченной демократической жизни, но для тех, кто не привык к этому, умение сочетать вражду с дружелюбием может показаться нелогичным.
Und es gibt ein tiefergehendes Problem: Politiker aus dem gesamten Spektrum sind, speziellen Interessen verpflichtet, daran gewöhnt ernste Probleme abzustreiten.
Существует и еще более глубокая проблема: политические деятели всего спектра, являющиеся сторонниками особых интересов, привыкли отрицать серьезные проблемы.
Es mag für uns zwar schmerzlich sein, von einem gewissen Wohlstandniveau, an das wir uns gewöhnt haben, wieder herunterzukommen, aber den meisten Menschen in den Industrieländern geht es historisch betrachtet immer noch außergewöhnlich gut.
Мы можем огорчиться из-за уменьшения уровня богатства, к которому мы привыкли, но большинство людей в развитых странах все еще, по историческим стандартам, необычайно богаты.
Als Verbraucher sind sie an eine sofortige Zufriedenstellung gewöhnt.
Будучи потребителями, они привыкли получать вознаграждение немедленно.
Für Menschen im Westen, die an pluralistische Demokratien gewöhnt sind, ist es möglicherweise schwer zu verstehen, welch ein enormer Wandel damit in einem Land verbunden sein könnte, das seit mehr als 50 Jahre unter Militärherrschaft steht.
Жителям западных стран, привыкшим к плюралистической демократии, сложно понять, каким потенциально гигантским шагом это может быть в стране, в которой на протяжении последних 50 лет правили военные.
Außerdem haben sich die herrschenden kommunistischen Oligarchen bereits an einen komfortablen Lebensstil gewöhnt.
В конце концов, правящие коммунистические олигархи привыкли к комфортной жизни.
Das Problem ist, dass die Europäer sich so an ein Durchwursteln gewöhnt haben, dass langfristige Lösungen unmöglich erscheinen.
Проблема в том, что европейцы стали настолько привыкшими к неразберихе, что долгосрочные решения уже не кажутся невозможными.
Die Israelis haben sich an Pauschalvorwürfe gewöhnt.
Израильтяне привыкли к обвинениям общего характера.
Und der EZB-Rat ist nicht daran gewöhnt, rasche Entscheidungen zu unvorhergesehenen Ereignissen zu treffen.
А Совет управляющих не имеет привычки принимать быстрые решения по непредвиденным вопросам.
Die ständigen Mitglieder haben sich in den vergangen Jahren daran gewöhnt, untereinander Vereinbarungen zu treffen und diese den zehn nichtständigen Mitgliedern mehr oder weniger überzustülpen.
Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам.
Die einzige Goldmedaille, an deren Gewinn wir uns seit den 1920er Jahren gewöhnt hatten, jene im Feldhockey nämlich, ist uns bei Spielen der jüngsten Vergangenheit auch abhanden gekommen, weil unsere Spieler auf dem Kunstrasen nicht zurecht kamen.
Одна золотая медаль, которую мы привыкли завоевывать с 1920-х гг. в хоккее на траве, ускользнула от нас во время последних Игр, когда наши игроки споткнулись на Астротурфе.
Viele Firmen - vor allem multinationale Unternehmen, die an alte und alternde Bevölkerungen in den Industrieländern gewöhnt sind - werden sich dementsprechend anpassen müssen.
Многие компании - особенно многонациональные фирмы, приспособленные к старому и стареющему населению в развитых странах - должны будут приспособиться соответствующим образом.

Suchen Sie vielleicht...?