Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verschaffen Deutsch

Übersetzungen verschaffen ins Englische

Wie sagt man verschaffen auf Englisch?

Sätze verschaffen ins Englische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verschaffen nach Englisch?

Einfache Sätze

Um sich Geld zu verschaffen, ist er bereit alles zu tun.
He will do anything to make money.
In der lauten Klasse konnte ich mir kein Gehör verschaffen.
I could not make myself heard in the noisy class.
Diese Arznei wird dir etwas Erleichterung verschaffen.
This medicine will give you some relief.
Diese Medizin wird dir etwas Erleichterung verschaffen.
This medicine will give you some relief.
Diese Arznei wird Ihnen etwas Erleichterung verschaffen.
This medicine will give you some relief.
Diese Medizin wird Ihnen etwas Erleichterung verschaffen.
This medicine will give you some relief.
In der lauten Klasse konnte ich mir kein Gehör verschaffen.
I couldn't make myself heard in the noisy class.
Der Redner konnte sich nicht Gehör verschaffen.
The speaker couldn't make himself heard.
Ich muss mir Klarheit verschaffen.
I ought to get me some clarity.
Das sollte uns etwas Zeit verschaffen.
That should buy us some time.
Ich trat an die Regale heran, da ich mir einen Überblick über die Bücher der Bibliothek meines Gastgebers verschaffen wollte.
I stepped up to the shelves so that I could get an overview of the books in my host's library.
Ich trat an die Regale heran, da ich mir einen Überblick über die Bücher der Bibliothek meines Gastgebers verschaffen wollte.
I stepped up to the shelves so that I could get an overview of the books in the library of my host.
Ihm blieben nur zwei Möglichkeiten, um sich etwas Essbares zu verschaffen: er musste entweder arbeiten oder betteln gehen.
There were only two means left to him in order to get a bite to eat. He had either to work or to beg.
Das könnte uns etwas Zeit verschaffen.
This could buy us some time.

Filmuntertitel

Da werde ich Ihnen eine wunderbare Stelle verschaffen.
I can give you a very good position in Friedersdorf.
Eine merkwürdige Art, sich Recht zu verschaffen.
I make no exceptions. Your rule is rather awkward to strangers.
Er wird mir alles verschaffen! Alles!
He shall be the one to get me everything!
Ich versuche, Ihnen lange Flitlerwochen zu verschaffen.
We'll see what we can do about getting you an extended leave later on.
Er versucht nur, sich Klarheit zu verschaffen.
He's only trying to get it straight in his mind.
Also sollte ich Ihnen ein Alibi verschaffen?
So you picked on me to give you an alibi?
Verschaffen wir Maida nicht auch noch diese Genugtuung.
At least let's not give Maida that satisfaction.
Es wäre gut, wenn Sie sich darüber Gewissheit verschaffen könnten.
Might I suggest, sir, that it would be well to make sure?
Könnten wir ihnen nicht eine Position als Butler und Koch verschaffen?
Couldn't we get them a position as butler and chef?
Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
We will give you plenty of time.
Ich habe dir gesagt, Vater versuchte, dir einen Auftrag zu verschaffen.
I told you father was trying to get you a commission.
Deshalb sind wir hier. um dem alliierten Oberkommando wertvolle Zeit zu verschaffen. die Invasion vorzubereiten.
That's why we're here. to help the Allied High Command gain the preciously needed time. to complete the invasion buildup. Lassiter, you've got a job.
Falls meine Ausführungen Sie beleidigt haben. stehe ich zur Verfügung, Ihnen Genugtuung zu verschaffen.
If anything I have said displeases you. I shall be glad to give you satisfaction at your pleasure.
Aber ich werde mir schon selbst Genugtuung verschaffen.
But suppose you leave the question of satisfaction to me.

Nachrichten und Publizistik

Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
Rather, it increases the prospects of corrupt leakage that may allow terrorist groups access to nuclear weapons.
Wir sind im Herzen bei den rebellierenden Jungen und ihrer legitimen Sehnsucht nach Freiheit und Grundrechten, die es ihnen ermöglichen sollen, sich Gehör zu verschaffen, ihre politische Führung zu wählen und ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
Our hearts are with the rebelling youngsters and their legitimate yearning for freedom and basic rights to express themselves, choose their leaders, and earn their own living.
Infantil oder nicht, es gibt ein gemeinsames menschliches Verlangen, sich über das Leben von Königen, Königinnen und sonstigen strahlenden Sternen Ersatzbefriedigung zu verschaffen.
Infantile or not, there is a common human craving for taking vicarious pleasure in the lives of kings, queens, and other shining stars.
Die Bush-Administration setzt sich über alle Bestimmungen hinweg, um ihren Günstlingen Vorteile zu verschaffen.
The Bush Administration is flouting every rule to give its cronies the inside track.
Wie die intensive Debatte in den USA über den von Präsident Barack Obama vorgeschlagenen Militäreinsatz aufzeigt, geht es bei dem Drängen auf einen Angriff auf Syrien nicht darum, Amerikas nationalen Interessen Geltung zu verschaffen.
As the intense US debate about President Barack Obama's proposed use of military force highlights, the attack-Syria push is not about upholding America's national interest.
Um den Frieden und die Stabilität zu erreichen, die für die Festigung des demokratischen Wandels in Myanmar notwendig sind, sollten sowohl Sein als auch Suu Kyi mehr dafür tun, sich als Vertreter aller Bürger von Myanmar Geltung zu verschaffen.
In order to achieve the peace and stability needed to consolidate Myanmar's democratic transition, both Sein and Suu Kyi should do more to establish themselves as representatives of all of Myanmar's citizens.
Seit den USA bewusst wurde, dass sie sich für ihren Regionalismus die falsche Region ausgesucht hatten, versuchen sie, sich einen Platz am asiatischen Tisch zu verschaffen.
Ever since the US realized that it had chosen the wrong region to be regional with, it has been trying to win a seat at the Asian table.
Es ist bekannt, dass heute getätigte Investitionen in saubere Technologien, den Unternehmen einen langfristigen kompetitiven Vorteil verschaffen können.
They know that investing today in clean technologies can give them a long-term competitive advantage.
Das Problem ist, dass Abdullah sich nicht darauf verlassen kann, dass ihm seine heimischen konservativen Verbündeten die Zeit verschaffen, die das Königreich benötigt.
The problem is that Abdullah cannot rely on his domestic conservative allies to give him the time that the Kingdom needs.
Und wie Präsident Barack Obama schon gesagt hat: Man darf dem libyschen Volk die Kontrolle über seinen Freiheitskampf nicht nehmen und Gaddafi kein Feindbild verschaffen, dass er als Prügelknaben nutzen kann.
And, as President Barack Obama has said, the Libyan people must not be deprived of full ownership of their struggle for freedom, and Qaddafi must not be given a useful foil and scapegoat.
Aber angesichts des Mangels an gesundem Menschenverstand in den vergangenen Jahren ist die bloße Tatsache, dass es mehr und mehr vernünftigen Stimmen gelingt, sich Gehör zu verschaffen nichts Geringeres als ein Wunder.
But, given the dearth of common sense in recent years, the mere fact that a growing chorus of reasonable voices can now be heard is nothing short of miraculous.
Um sich Zugang zu Bodenschätzen zu verschaffen, hat China in großem Stil in Infrastruktur in Gegenden wie Angola, Sudan und Simbabwe investiert, die sonst eher gemieden werden.
China has traded much investment in physical infrastructure in places otherwise shunned - Angola, Sudan, and Zimbabwe - for access to natural resources.
Das sollte der langfristigen Steigerung der Immobilienpreise eine Atempause verschaffen.
This should put a break on long-run escalation of home prices.
Die Vorteile wären enorm - sowohl für Afrika als auch für die reichen Länder, die ihren Unternehmen und qualifizierten Arbeitnehmern neue Arbeit verschaffen würden.
The benefits would be extraordinary, for both Africa and the rich countries, which would be putting their businesses and skilled workers back to work.

Suchen Sie vielleicht...?