Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beurteilen Deutsch

Übersetzungen beurteilen ins Tschechische

Wie sagt man beurteilen auf Tschechisch?

Sätze beurteilen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beurteilen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Professor von Helsing, Sie können das natürlich selbst beurteilen.
Pane profesore, rozhodnutí je samozřejmě na vás.
Danach darf man ein Land nicht beurteilen.
Člověk by neměl zemi soudit podle její politiky.
Er bekommt Geld dafür, Sammlungen zu beurteilen.
Teď mu dokonce platí za oceňování sbírek.
Der Charakter lässt sich nur schwer beurteilen unter 30 Litern Wasser.
Ono taky skrz 20 litrů vody těžko posoudit charakter.
Wenn du ihn im Büro untersuchen lässt. um zu sehen, wie sie das Wrack beurteilen.
Nech ho prohlédnout u něj v kanceláři a uvidíš, co trosce řeknou.
Wie beurteilen Sie die Kriegsgefahr in Europa?
Myslíte si, že v Evropě bude válka?
Es ist nicht Ihre Aufgabe, Mrs. Kanes Begabung zu beurteilen.
Vaše práce není říkat své mínění o talentu paní Kaneové.
Ich soll Sie aufklären, nicht beurteilen.
vám to mám jen vyložit, ne vás soudit.
Das Wohnen dort kann ich nicht beurteilen, aber ich würde gern reinsehen.
Bydlení nezajímá, ale ráda bych tam nakoukla.
Sie ist wunderschön, soweit man das von außen beurteilen kann.
Zvenčí vypadají nádherně.
Deshalb bitte ich Sie, nicht zu beurteilen, ob diese Taten begangen wurden, sondern, inwiefern sie begründet waren.
A vy tady dnes máte rozhodnout ne zda ten čin. byl spáchán nebo ne. ale do jaké míry je omluvitelný.
Lloyds Lieben kann ich nicht beurteilen.
V Lloydových láskách se nevyznám. Nechám je Louise May Alcottové. Ale znám vás.
Oh ja, aber so was kann nur ein verheirateter Mann beurteilen.
Ach ano, ale něco takového může posoudit jen ženatý muž.
Ich kann ihn nur nach meinen Beobachtungen beurteilen.
Soudím jenom podle toho, co jsem viděl.

Nachrichten und Publizistik

Trotzdem ist es wichtig im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen im November zu differenzieren, welche Kräfte Barack Obamas Außenpolitik geprägt haben und zu beurteilen wie er mit diesen umgegangen ist.
V předvečer listopadových prezidentských voleb je však důležité rozpoznat síly, které utvářely zahraniční politiku Baracka Obamy, a vyhodnotit, jak si s nimi poradil.
Erstens ist der Schweregrad der Verbrechen derer zu beurteilen, die nun straflos ausgehen sollen.
Zaprvé bychom měli vzít v úvahu závažnost zločinů, jež spáchali ti, kdo by unikli trestu.
Dies ist deutlich schwerer zu beurteilen.
To se posuzuje mnohem hůř.
Analytiker beurteilen die Visionen eines Regierungschefs im Hinblick darauf, ob sie eine vernünftige Balance zwischen Realismus und Risiko aufweisen und ob sich Ziele und Umsetzungsfähigkeiten die Waage halten.
Analytici posuzují vizi šéfa vlády podle toho, zda nastoluje rozumnou rovnováhu mezi realismem a rizikem a zda vyvažuje cíle a možnosti.
Am Jahresende werden die EU-Außenminister und ihre Kollegen der sechs Partnerländer zusammentreffen, um den bis dahin erreichten Fortschritt zu beurteilen und die weiteren Schritte zu lenken.
Schůzka ministrů zahraničí EU a jejich kolegů ze šesti partnerských zemí zhodnotí na konci roku dosavadní pokrok a vytyčí směr další cesty vpřed.
Es ist also noch zu früh, um zu beurteilen, ob sein jetzt ebenfalls scheidender Nachfolger Ben Bernanke in den Keller oder auf den Podest der Geschichte gehört.
Je tedy zatím příliš brzy na hodnocení, zda jeho odcházející nástupce Ben Bernanke směřuje na popravčí špalek dějin nebo na piedestal.
Die internationale Gemeinschaft arbeitet an neuen Entwicklungszielen für die nächsten 15 Jahre und der Copenhagen Consensus hat einige der führenden Ökonomen der Welt gebeten zu beurteilen, welche Ziele aus ihrer Sicht am klügsten wären.
Mezinárodní společenství pracuje na nových rozvojových cílech pro příštích 15 let a Kodaňský konsenzus požádal některé z předních světových ekonomů, aby předložili hodnocení, které cíle by bylo nejprozíravější zvolit.
Doch hängen diese Ansteckungsraten von Denkmustern ab, die schwer zu beurteilen sind.
Rychlost šíření nákazy ale závisí na vzorcích myšlení, které se hodnotí těžko.
Vielleicht funktioniert der Kapitalismus besser, wenn Skeptiker die Überschwänge im Zaum halten, als wenn wahre Gläubige die Spielregeln schreiben, auslegen, beurteilen und ausführen.
Možná že kapitalismus funguje líp, když jeho excesy krotí skeptici, než když pravidla hry stanovují, vykládají, posuzují a realizují jeho zapálení zastánci.
Nur die Bürger können beurteilen, ob die politischen Entscheidungen ihrem Willen entsprechen oder nicht.
Jen občané vědí, jsou-li politická rozhodnutí opravdu v jejich zájmu.
Wir sollten die AIIB danach beurteilen, wie sie Projekte auswählt und fördert, und nicht nur danach, welche Kreditsummen sie zur Verfügung stellt.
Posuzovat AIIB bychom tedy měli nejen podle toho, kolik financí zajistí, ale i podle toho, jakým způsobem bude vybírat a podporovat projekty.
Prosaischer ausgedrückt haben Führer mit kontextueller Intelligenz wie Surfer die Fähigkeit, neue Wellen zu beurteilen, sich ihnen anzupassen und sie erfolgreich zu reiten.
Prozaičtěji řečeno, lídři s kontextuální inteligencí dokážou podobně jako surfaři vyhodnotit nové vlny, přizpůsobit se jim a úspěšně se na nich vézt.
Die Rechtmäßigkeit der Vorgehensweise von Goldman Sachs wird von einem staatlichen Gericht zu beurteilen sein, aber der miserable Ruf der CDS gefährdet das Überleben dieses Finanzinstruments vor dem Gericht der öffentlichen Meinung.
O zákonnosti chování Goldman Sachs rozhodne soudní dvůr, ale mizerná reputace CDS ohrožuje přežití tohoto instrumentu před soudem veřejného mínění.
Smith musste ebenfalls beurteilen, ob es gesellschaftliche Erwägungen gibt, die gegen eine Legalisierung der ärztlichen Beihilfe zum Sterben sprechen.
Smithová musela rovněž posoudit otázku, zda existuje nějaký veřejný zájem, který by sloužil jako argument proti legalizaci pomoci lékaře při umírání.

Suchen Sie vielleicht...?