Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Vergütung Deutsch

Übersetzungen Vergütung ins Tschechische

Wie sagt man Vergütung auf Tschechisch?

Sätze Vergütung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Vergütung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Du hast dir die vereinbarte Vergütung verdient.
Dej mu koně. - Se zlatem?
Das Mädchen bekomme ich als Teil meiner Vergütung.
Ta holka jde se mnou. Bude to součást kompenzace.
Entfernt Euch nur, wählt die Verständigsten Eurer Freunde, und lasst sie richten zwischen Euch und mir. Wenn sie zunächst Uns, oder mittelbar, dabei betroffen finden, wollen Wir Reich, Krone, Leben, alles, was nur Unser heißt Euch zur Vergütung geben.
Nyní odstupte a volte nejmoudřejší z přátel svých, slyší, soudí mezi mnou a vámi, a přímo najdou-li, či nepřímo, nás vinny, dáme svoje království, svou korunu a život, vše, co naše, vám za pokutu.
Eine spezielle Vergütung, sozusagen.
Je to takový bonus k platu.
Vergütung wird fällig bei Abschluss der Reparatur.
Vyrovnání bude provedeno po dokončení oprav.
Bitte stellen Sie Ihre Vergütung auf die Transportplattform.
Prosím umístěte vaši kompenzaci na transportní platformu.
Morales ist auf dem Weg zurück nach Em City, und ich bekam eine Strafe und wurde Suspendiert. einen vollen Monat. unbezahlt, ohne Vergütung.
Dobře, Morales se vrací do Em City, a dostal pokutu. bez výplaty, bez náhrad.
Sie meinen, meine Motive außer der finanziellen Vergütung?
Myslíte motivy, kromě finančního prospěchu?
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
Rada mi za to platí velmi malé peníze.
Wenn ich ein Thema anschneiden dürfte, daß meine Vergütung und die Auszahlung betrifft?
A směl bych ti ještě připomenout svoji odměnu? Ne!
Ich werde deine Vergütung bei den Lieferungen erhöhen.
Hodlám navýšit tvoji provizi za zásilky.
Ah ja. Und was jetzt die Vergütung betrifft.
A teď. co se týče odměny.
Sorgen Sie sich wegen der Vergütung.
Pokud se vám nezdá vaše odměna.
Natürlich würde sich nichts an der Vergütung ändern.
Teď, samozřejmě, budeš mít stejné platové podmínky.

Nachrichten und Publizistik

Doch bietet die Knüpfung der Vergütung von Führungskräften an langfristige Ergebnisse keine völlig befriedigende Antwort auf die Herausforderungen, vor denen Unternehmen und Aufsichtsbehörden stehen.
Navázání výplat vedoucích pracovníků na dlouhodobé výsledky ale není úplnou odpovědí na výzvu, před níž firmy a regulátoři stojí.
Eigenkapitalbasierte Prämien knüpfen die Vergütung der Führungskräfte - im Verbund mit der durch einen hohen Fremdkapitalanteil geprägten Kapitalstruktur der Banken - an eine schuldenfinanzierte Wette auf den Wert der Banktitel.
Akciově založené kompenzace, doprovázené silně dluhově vyzdviženou kapitálovou strukturou bank, propojují odměny manažerů se sázkou na hodnotu aktiv banky, zesílenou dluhovou pákou.
PARIS - In der Frage der Vergütung ist es häufig wichtiger, für was für ein Unternehmen Sie arbeiten, als wie gut Sie Ihre Arbeit machen.
PAŘÍŽ - Pokud jde o odměňování, je často důležitější, pro jakou společnost pracujete, než jak dobře děláte, co děláte.
Bis 1910 erhielten britische Abgeordnete keine Vergütung.
do roku 1910 nebyli britští zákonodárci honorováni.
Zugleich jedoch würden viele dieser Fans fast mit Sicherheit argumentieren, dass die CEOs der Fortune-500-Unternehmen, deren Vergütung im Mittel bei etwa zehn Millionen Dollar liegt, in aberwitziger Weise überbezahlt sind.
Přesto by mnozí z těchto fanoušků téměř jistě tvrdili, že ředitelé společností z indexu Fortune 500, jejichž střední příjem činí kolem 10 milionů, jsou absurdně přeplacení.
Innerhalb des letzten Jahres haben die israelische, die saudische und die indische Regierung beschlossen, Anreize anzubieten: von lebenslangen Krankenversicherungen für den Spender bis hin zu einer Vergütung in Bar.
Během loňského roku se izraelská, saúdská a indická vláda rozhodly nabízet dárcům motivační stimuly, od celoživotního zdravotního pojištění po peněžní dávky.
Ein Viertel des typischen polnischen Gehalts umfasst variable Komponenten, was das Einfrieren oder selbst die Absenkung der Vergütung in wirtschaftlich schwierigen Zeiten einfach macht.
Čtvrtinu typické polské mzdy tvoří proměnlivé složky, takže během horších ekonomických časů lze mzdy snadno zmrazit či dokonce snížit.
Es bedarf keiner riesigen Renditen, um viele Talente zu mobilisieren. Eine Gewinnmarge von etwa 50 Prozent über ein paar Jahre wäre eine angemessene Vergütung für besonders gute Unternehmerqualitäten.
K mobilizaci talentů nejsou zapotřebí obrovské výnosové míry; přijatelnou odměnou za mimořádně dobrý podnikatelský čich by byla například padesátiprocentní zisková marže po dobu několika let.
Damit ein derartiger Mechanismus funktioniert, muss die Zahl der Aufträge der Agenturen und damit auch deren Vergütung, an angemessene Maßstäbe für deren Leistung gekoppelt werden.
Aby takový mechanismus dobře fungoval, musí podložit počet zakázek ratingových agentur a tím i výši jejich odměn vhodnými měřítky jejich výkonu.
Allerdings erlauben es die Gesetze von heute nur Universitäten und der Industrie, die Grundlagenforschung und Technologie beisteuern, von ihren Beiträgen auch zu profitieren. Patienten, die Gewebe spenden, dürfen keine Vergütung erhalten.
Současné zákony ovšem dovolují pouze univerzitám a průmyslu, dodavatelům základních znalostí a technologií, aby ze svého přispění profitovaly; pacienti, již dodávají tkáně, nesmějí být kompenzováni.
Andere wiederum sehen darin eine durchaus kluge Bestimmung, denn eine Vergütung des einzelnen Gewebespenders könnte in ihren Augen den wissenschaftlichen Fortschritt und die technologische Entwicklung behindern.
Jiní to pokládají za rozumné, neboť poskytování náhrady individuálním dárcům tkání by mohlo bránit vědeckému pokroku a technologickému rozvoji.
Die Anerkennung eines solchen Gesetzes würde Universitäten und Industrie verpflichten, mit jedem Spender des in der Forschung genutzten Gewebes eine faire Vergütung auszuhandeln.
Přiznání takového práva by na univerzity a průmysl uvalilo povinnost dojednat spravedlivou kompenzaci s každým dárcem tkáně použité při jejich výzkumu.
Und schließlich stellt sich die Frage, warum Gewebespender ein Anrecht auf Vergütung haben sollten, wenn sie oder ihre Nachkommen langfristig möglicherweise ohnehin von den technologischen Fortschritten profitieren, zu denen sie beigetragen haben.
Konečně, proč by měli mít dárci tkání nárok na kompenzaci, když oni sami nebo jejich potomci mohou mít v dlouhodobém horizontu prospěch z technologických pokroků, k nimž přispějí?
Gewebespender können daher vor Erteilung ihrer Zustimmung eine für sie akzeptable Vergütung aushandeln.
Před udělením souhlasu si tudíž dárci mohou vyjednat přijatelnou kompenzaci.

Suchen Sie vielleicht...?