Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Vergütung Deutsch

Übersetzungen Vergütung ins Russische

Wie sagt man Vergütung auf Russisch?

Sätze Vergütung ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Vergütung nach Russisch?

Filmuntertitel

Das Mädchen bekomme ich als Teil meiner Vergütung.
Девушка пойдет со мной. Это моя компенсация.
Allerdings ist es nur eine geringe Vergütung, angesichts der sieben Tage unfreiwilligen Hausarrests, die mich dazu zwangen, diesem pausenlosen Kreischen zuzuhören.
Однако это незначительная компенсация за те 7 дней вынужденного заточения в моем собственном доме когда я вынужден был слушать сумасшедший бред этой птицы.
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
Приходской Совет назначил очень низкую цену.
Bevor ihr geht. Wenn ich ein Thema anschneiden dürfte, daß meine Vergütung und die Auszahlung betrifft?
Пока вы не ушли. могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Ah ja. Und was jetzt die Vergütung betrifft.
А сейчас. что касается вознаграждения.
Sorgen Sie sich wegen der Vergütung.
Если вы беспокоитесь о компенсации.
Natürlich würde sich nichts an der Vergütung ändern.
Конечно же, зарплата будет такой же.
Dieselbe Vergütung!
Такая же зарплата!
Aber eine Vergütung, die angemessen erscheint.
Но, вроде, и взамен даю немало?
Wenn die Trauerfeier nicht bald weitergeht, müssen wir uns nochmal über meine Vergütung unterhalten.
Если мы не закончим этот похороны немедленно, я буду требовать компенсации.
Was war deine Vergütung?
За карманные деньги?
Gibt es eine, Sie wissen schon, Vergütung? Natürlich.
Вознаграждение будет?
Wir müssen über meine Vergütung sprechen.
О, и. мы должны обсудить мой гонорар.
Ich kriege meine Vergütung.
Я получаю компенсацию.

Nachrichten und Publizistik

Doch als dann die Steigerungen der Grenzproduktivität aus diesen Investitionen geringer wurden, blieben Überleben und Vergütung von Führungskräften weiter an die Entwicklung des Aktienkurses geknüpft.
Но, несмотря на то, что рост предельной производительности от таких инвестиций начал падать, выживание старших менеджеров и их компенсационные пакеты продолжали быть привязанными к показателям фондовой биржи.
Doch bietet die Knüpfung der Vergütung von Führungskräften an langfristige Ergebnisse keine völlig befriedigende Antwort auf die Herausforderungen, vor denen Unternehmen und Aufsichtsbehörden stehen.
Но привязывание выплаты вознаграждений управляющим банков к долгосрочным результатам не дает прямого ответа на проблемы, возникшие у фирм и регулирующих структур.
Eigenkapitalbasierte Prämien knüpfen die Vergütung der Führungskräfte - im Verbund mit der durch einen hohen Fremdkapitalanteil geprägten Kapitalstruktur der Banken - an eine schuldenfinanzierte Wette auf den Wert der Banktitel.
Вознаграждения, основанные на собственном капитале, в совокупности с большой долей заемных средств в структуре капитала банков, привязывают компенсационные выплаты управляющим к коэффициенту с левереджем стоимости банковских активов.
Soweit die Vergütung von Führungskräften an die Wertentwicklung vorgegebener Wertpapiere geknüpft ist, sollte man sie an einen breiten Korb von Papieren binden, nicht nur an Stammaktien.
Насколько компенсация управляющему привязана к стоимости ценных бумаг, настолько такая выплата может быть привязана к более широкой корзине ценных бумаг, не только к обыкновенным акциям.
Wenn also Vergütung und kurzfristige Anreize nicht der Grund waren, dass die CEOs der Banken ihre Unternehmen (und die Welt) in einen Schlamassel stürzten, was dann?
Таким образом, если выплаты и авансовые стимулы не были причиной, из-за которой главные исполнительные директора банков повергли в хаос свои фирмы (и весь мир), что же тогда было этой причиной?
Die Vergütung all dieser Gruppen ist sehr viel stärker gestiegen als die der durchschnittlichen Arbeitnehmer.
Выплаты всем этим группам увеличились намного больше, чем выплаты среднему рабочему.
Angesichts dieser Realität arbeiten die besten Banker, Trader, Verhandlungsführer usw. natürlich für Unternehmen, die ihnen eine besonders attraktive Vergütung bieten.
При таком положении вещей лучшие банкиры, трейдеры, дилеры и т.д. будут работать на компании, которые предоставляют самую привлекательную компенсацию.
Tatsächlich ist die Politik, in dem Bemühen, in den Augen wütender Wähler gut auszusehen, häufig mehr daran interessiert, die Gesamtvergütung zu begrenzen, als die optimale Form von Vergütung zu konzipieren.
Действительно, политики, желающие выглядеть красиво в глазах рассерженных избирателей, часто более заинтересованы в установлении ограничений на все компенсации, чем в разработке оптимальных форм компенсаций.
Banken erfüllen innerhalb der Wirtschaft eine besondere Funktion, die eine besondere Rolle der Regierung rechtfertigt: nicht bei der Festlegung der Vergütung, sondern bei der Durchsetzung effektiver Kapitalanforderungen.
Банки выполняют особую функцию в экономике, что действительно отводит правительству специальную роль: но не в определении сумм выплат, а в создании эффективных потребностей в капитале.
Innerhalb des letzten Jahres haben die israelische, die saudische und die indische Regierung beschlossen, Anreize anzubieten: von lebenslangen Krankenversicherungen für den Spender bis hin zu einer Vergütung in Bar.
В течение прошлого года израильское, саудовское и индийское правительство решили предложить донору пожизненное страхование от болезней вместе с денежным пособием.
Tatsächlich lautet eine wichtige Lektion aus der Finanzkrise, dass eine Überarbeitung der Vergütung von Führungskräften weit oben auf der politischen Agenda stehen muss.
Так одним из ключевых уроков финансового кризиса стало то, что в планах стратегического развития изучению вопроса жалования руководящих работников должно уделяться значительное внимание.
Die meisten leitenden Führungskräfte der Großbanken sind noch dieselben wie vor der Krise, und bei den Verfahren zur Risikosteuerung und bei der Vergütung hat sich kaum etwas geändert.
Большинство докризисных высших руководителей крупных банков остались на своих местах, и мало что изменилось в практике управления рисками или в зарплате.
Es bedarf keiner riesigen Renditen, um viele Talente zu mobilisieren. Eine Gewinnmarge von etwa 50 Prozent über ein paar Jahre wäre eine angemessene Vergütung für besonders gute Unternehmerqualitäten.
Для мобилизации талантов вовсе не нужны громадные уровни доходности на вложенные средства: 50-процентный размер прибыли в течение нескольких лет был бы приемлемым вознаграждением за особенно хорошее предпринимательство.
Damit ein derartiger Mechanismus funktioniert, muss die Zahl der Aufträge der Agenturen und damit auch deren Vergütung, an angemessene Maßstäbe für deren Leistung gekoppelt werden.
Чтобы такой механизм работал хорошо, надо увязать отчисления, получаемые рейтинговыми агентствами, то есть их компенсацию, с соответствующей оценкой их работы.

Suchen Sie vielleicht...?