Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

erlauben Deutsch

Übersetzungen erlauben ins Russische

Wie sagt man erlauben auf Russisch?

Sätze erlauben ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich erlauben nach Russisch?

Einfache Sätze

Erlauben Sie?
Можно?
Reisen ist ein Luxus, den ich mir nicht erlauben kann.
Путешествовать для меня роскошь, которую я не могу себе позволить.
Ich konnte mir kein Fahrrad erlauben.
Я не мог позволить себе велосипед.
Ich hoffe, dass deine Eltern uns erlauben werden zu heiraten.
Надеюсь, твои родители дадут согласие на женитьбу.
Ich hoffe, dass deine Eltern uns erlauben werden zu heiraten.
Надеюсь, твои родители разрешат нам пожениться.
Bitte erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Разрешите представиться.
Bitte erlauben Sie mir zu gehen.
Пожалуйста, позвольте мне пойти.
Bitte erlauben Sie mir zu gehen.
Пожалуйста, разрешите мне пойти.
Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen einen Ratschlag gebe.
Позвольте мне дать Вам один совет.
Einen weiteren Fehler darfst du dir nicht mehr erlauben.
Ты не можешь позволить себе ещё одной такой ошибки.
Bitte erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Позвольте представиться.
Wir dürfen uns keinen Fehler erlauben.
Мы не можем позволить себе ошибку.
Wir dürfen uns keinen Fehler erlauben.
Мы не можем позволить себе ошибиться.
Sie sind ein Held! Ein Held sind Sie! Ihr Name geht in die Geschichtsschreibung ein. Erlauben Sie, dass ich Sie umarme!
Вы герой! Вы герой! Ваше имя будет записано в историю. Придите в мои объятия!

Filmuntertitel

Die Zeit ist das Einzige, was dir erlauben wird, wieder zu dir selbst zu finden.
Только время излечит и поможет вновь обрести себя.
Erlauben Sie, bitte. - Danke.
Спасибо.
Erlauben Sie?
Если позволите.
Und da sind Sie hier in Berlin und erlauben sich Extravaganzen, die Ihre Mittel weit überschreiten?
А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Ich würde gerne für Sie sorgen, Fräulein Flaemmchen, wenn Sie erlauben?
Я могу заботиться о вас, мисс Флемхен, если вы позволите.
Was erlauben Sie sich? Dann werden Sie ein paar Ratschläge brauchen.
Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки.
Erlauben Sie mir.
Разрешите представить.
In diesen Vormundschaftsfällen, Frau Warriner, erlauben wir oft der fraglichen Partei, die letzte Entscheidung zu treffen.
В делах об опеке, миссис Уорринер, мы часто даём право. -.принять решение опекаемому.
Ich sagte doch, sie kann heute nicht. - Das kann sie sich nicht erlauben.
Барбара, я же сказал, она не сможет прийти.
Irgendjemand wollte sich auf Kosten der Bullen einen Scherz erlauben.
Какой-то придурок решил поиздеваться над легавыми и поднял шухер.
Wenn Sie es erlauben, wurde ich gerne den Unfallort begutachten.
Если позволите, я хотел бы осмотреть место, откуда он упал.
Erlauben Sie mir.
Разрешите.
Wie kannst du deinem Mann erlauben, so eine Sklavenauktion zu leiten?
Каролин, как вы позволили мужу устроить аукцион живым товаром?
Mrs. Merlyn, nehmen wir an, ich würde ihm erlauben.
Миссис Мерлин, а если я дам вашему мужу.

Nachrichten und Publizistik

Aber Amerika steht nicht allein, wenn es darum geht, offiziell einen falschen Buchungszauber zu erlauben.
Но не одна только Америка позволяет осуществлять махинации в сфере бухучета.
Hilfsmaßnahmen für Regierungen, die die Ausgrenzung bestimmter sozialer Gruppen erlauben, können sehr reale wirtschaftliche Kosten nach sich ziehen.
Помощь правительствам, которые позволяют быть специфическим социальным группам, которые в последствии могут быть подвергнуты остракизму, имеют реальную экономическую цену.
In Kuwait dürfen Frauen jetzt wählen, Katar hat ein ehrgeiziges Reformprogramm verabschiedet, Bahrain hat bei Massendemonstrationen viel Toleranz bewiesen und die Vereinigten Arabischen Emirate sind dabei, so etwas wie eine freie Presse zu erlauben.
В Кувейте сейчас женщинам разрешают голосовать, в Катаре приняли масштабную программу реформ, в Бахрейне очень терпимо относятся к массовым демонстрациям, а в ОАЭ разрешают некоторое подобие свободной прессы.
Ein Kompromiss würde es beiden Parteien erlauben, einen Teilsieg für sich in Anspruch zu nehmen, denn er würde vermutlich Zusagen zur Ausgabensenkung sowie einige Schritte umfassen, das Steuerwesen sozial gerechter zu machen.
Компромисс позволил бы обеим сторонам объявить о частичной победе, что, скорее всего, повлекло бы за собой обязательства сократить затраты и некоторые шаги к тому, чтобы сделать налогообложение более справедливым.
Demokratien andererseits erlauben es den Menschen, ihre Vernunft einzusetzen, um Entscheidungen auf der Grundlage ihrer eigenen Wahrnehmungen zu treffen.
Конечно, демократии позволяют людям использовать свой разум для того, чтобы совершать выбор, полагаясь на свои собственные глаза.
Westliche Regierungen könnten zudem wohltätigen Stiftungen erlauben, nordkoreanischen Beamten oder Studenten Stipendien zu gewähren, mit denen sie im Ausland studieren und lernen könnten, wie man eine Marktwirtschaft leitet.
Западные правительства также могут дать разрешение благотворительным организациям на выделение стипендий государственным должностным лицам Северной Кореи и студентам для обучения за рубежом и получения знаний о том, как управлять рыночной экономикой.
Dies könnte einen Weg um das Dilemma der Mehrheitswahlen herum darstellen, würde es doch Gruppen von Mitgliedsstaaten erlauben, miteinander in verschiedenen Bereichen zusammenzuarbeiten, ohne auf den einstimmigen Beschluss aller Partner warten zu müssen.
Это может стать обходным путем для дилеммы голосования по принципу большинства, поскольку позволит государствам-членам кооперироваться по определенным направлениям, а не ожидать единогласного решения всех партнеров.
Für Staatsanleihen jedoch gibt es keine verbindlichen internationalen Rechtsbestimmungen, die einen Konkurs erlauben.
Однако, в случае суверенного долга, не существует обязательного международного закона, разрешающего банкротство.
Wir können es uns nicht länger erlauben, bei Megabanken, die mit serienmäßig geschaffenen Risiken beladen sind, auf altmodische Überprüfungen zu setzen.
Мы не можем больше позволить себе полагаться на старомодный анализ для мегабанков, перегруженных рисками и нагруженных массовыми кредитами.
Eltern in Überflussgesellschaften bieten ihren Kindern nach der Geburt umgebungsbedingt bereits Vorteile; die Reprogenetik könnte ihnen erlauben, die gleichen Ziele schon vor der Geburt anzugehen.
В богатых обществах родители уже предоставляют своим детям после их рождения преимущества, связанные с окружающей средой; репродуктивная генетика могла бы позволить им преследовать аналогичные цели еще до рождения.
Wenn demokratische Gesellschaften Leuten erlauben, Geld auszugeben, um damit umgebungsbedingte Vorteile für ihre Kinder zu erwerben, wie können sie dann Eltern verwehren, auch genetische Vorteile zu kaufen?
Если демократические общества позволяют людям тратить деньги на приобретение для детей преимуществ, связанных с окружающей средой, как они могут запрещать родителям приобретать генетические преимущества?
Wenn Banken im Ernstfall leicht abgewickelt und ihre Verluste gerecht verteilt werden können, sind Regulierungsbehörden eher bereit, ihnen zu erlauben, weiterhin global und effizient zu arbeiten.
Если банкам будет позволено легко обанкротиться, когда дела пойдут плохо, справедливо распределив убытки, регуляторы могут на более простых условиях позволять им продолжать свою глобальную и эффективную деятельность.
Dies bedeutet, dass die Regierung es sich nicht länger erlauben kann, die Probleme isoliert zu betrachten; ihre Tätigkeit muss von Schubladendenken befreit, gradliniger gemacht und rationalisiert werden.
Это означает, что правительство больше не может позволить себе рассматривать проблемы в изоляции; его работа должна быть сплоченной и открытой, а также гибкой.
Eine derartige Leistung kann sich die Welt nicht noch einmal erlauben.
Мир не может себе позволить повторить такое развитие событий.

Suchen Sie vielleicht...?