Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ausdrücken Deutsch

Übersetzungen ausdrücken ins Russische

Wie sagt man ausdrücken auf Russisch?

Sätze ausdrücken ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ausdrücken nach Russisch?

Einfache Sätze

Ich mag es nicht, wenn Mathematiker, die viel mehr als ich wissen, sich nicht genau ausdrücken können.
Я не люблю, когда математики, знающие намного больше меня, не могут ясно выражать свои мысли.
Kann man das anders ausdrücken?
Можно сформулировать это по-другому?
Ich möchte ihr meine Dankbarkeit ausdrücken.
Я хотел бы выразить ей свою благодарность.
Lass es mich anders ausdrücken.
Давай я сформулирую иначе.
Ich kann mich auf Englisch nicht sehr gut ausdrücken.
Я не очень хорошо изъясняюсь по-английски.
Ich kann meine Gefühle nicht in Worte ausdrücken.
Свои ощущения я не могу выразить словами.
Liebe kann man nicht nur mit Blumen ausdrücken.
Любовь можно выразить не только цветами.
Ich weiß nicht, wie ich das auf Japanisch ausdrücken kann.
Я не знаю, как выразить это на японском языке.
Ich verstehe den Unterschied, aber mich interessiert, wie du das mit anderen Worten ausdrücken würdest.
Я понимаю разницу, но мне интересно, как бы ты выразил это другими словами.
Ich verstehe diesen Satz. Dennoch interessiert mich, wie Sie diese Sache mit anderen Worten ausdrücken würden.
Я понимаю это предложение. Тем не менее, мне интересно, как бы вы могли выразить это другими словами.
Lass mich das anders ausdrücken.
Позволь мне выразиться по-другому.
Ich bezweifle, dass sich ein Muttersprachler so ausdrücken würde.
Я сомневаюсь, что носитель языка так бы выразился.
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Я не смогла бы лучше это выразить.
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Я не мог бы лучше это выразить.

Filmuntertitel

So schön wie in diesem Brief könnte ich persönlich nie etwas ausdrücken.
Устно мне бы ни за что не выразить всё так изысканно.
Was ich ausdrücken will, ist.
Я пытаюсь сказать тебе, что.
Wenn ich nur musikalisch ausdrücken könnte, was ich sagen will, es wäre um so vieles eloquenter.
Если бы я мог выразить свои мысли в музыке, это было бы куда выразительней.
Wüsste ich, wie ich es ausdrücken soll, würde ich sagen, du bist die Hübscheste in der Stadt.
Я не очень похожа на футболиста.
Selbst wenn ich, wie Sie es ausdrücken, mein Eigenlob singen wollte, wie sollte ich das anstellen?
Даже если бы я захотела, как я смогу это сделать?
Bevor Sie ihre gütigen Gedanken ausdrücken, möchte ich meine Einladung zu Kaffee und Blaubeer-Muffins erklären. Und warum ich jetzt hier sitze.
Прежде чем вы выскажете мне свои мысли, я хотела бы объяснить вам причины своего неожиданного приглашения на кофе и оладьи с голубикой, и того, что я сижу сейчас здесь.
Ich weiss nicht, wie ich es ausdrücken soll. Sie wirkt schon so reif, und das beunruhigt uns.
Не знаю как бы это сказать. у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка.
Mit den Ausdrücken weißt du gut Bescheid.
Ты очень хорошо это выговариваешь.
Na ja, nicht wirklich komische. Es liegt wohl nur daran, dass sie sich etwas komisch ausdrücken.
Не то чтобы странные, просто у них свой способ самовыражения.
Ich will es mal so ausdrücken: Wenn er wüsste, dass ich hier war.
Скажем так: если он узнает, что я была здесь.
Ich würde sagen, er konnte sich vorzüglich ausdrücken.
Напротив, он был даже очень красноречив.
Darf ich mein Bedauern ausdrücken?
Ваша честь, могу я высказать сожаление, что сэр Уилфрид слегка приболел?
Also, Kapitänleutnant Holloway, wie ihr Erdbewohner es ausdrücken würdet stehen wir uns jetzt Angesicht zu Angesicht gegenüber.
Ну вот, старпом Холлоуэй, как выражаются земляне мы и встретились лицом к лицу.
Du kannst dich gut ausdrücken, hast immer die richtigen Worte parat.
Ты умеешь выражать мысли, ты для всего находишь слова.

Nachrichten und Publizistik

Obama war ein attraktiver junger Kandidat, der sich gut ausdrücken konnte und ein Gefühl der Hoffnung in Bezug auf die Zukunft ausstrahlte.
Обама был привлекательным молодым кандидатом, который хорошо говорил и вселял чувство надежды в будущее.
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken: Die EU braucht eine gemeinsame Außenpolitik.
Что это означает, в принципе можно выразить несколькими словами: ЕС необходима общая внешняя политика.
Eine kurze Antwort auf diese Frage lautet, dass sich die Chinesen heute, nach einem Vierteljahrhundert der wirtschaftlichen Reformen, wesentlich freier ausdrücken können.
Короткий ответ заключается в том, что после четверти века экономических реформ китайцы в настоящее время стали высказываться намного свободнее.
Wenn wir den gesamten Nutzen für die Einzelperson, für Gemeinschaften und Länder finanziell ausdrücken, können wir die beiden Optionen vergleichen.
Измерив все выгоды отдельных лиц, общин и стран в денежном выражении, мы можем сравнить два варианта.
Wir behaupten, dass sich in derartigen Verschiebungen Geschichten widerspiegeln, die sich ändern; neue Geschichten, die sich wie Lauffeuer verbreiten und die damit verbundenen Auffassungen von der Welt, die sich schwer in Zahlen ausdrücken lassen.
Мы считаем, что такие перемены отражают изменение историй, эпидемии новых рассказов и соответствующие представления о мире, которые трудно поддаются количественной оценке.
Wie bei vielen globalen Herausforderungen der Umwelt ist auch beim Verlust der Artenvielfalt das Problem, dass die Kosten für die Gesellschaft sich nicht in Marktpreisen ausdrücken lassen.
В случае с исчезновением биологического многообразия, равно как и с множеством других глобальных экологических вопросов, проблема заключается в том, что общественные затраты не включаются в рыночную стоимость конечного продукта.
Doch in dem Sinne, was wir unseren Mitmenschen moralisch schuldig sind, besteht ein riesiger Unterschied zwischen diesen beiden Handlungsweisen und den Einstellungen gegenüber dem menschlichen Leben, die sie ausdrücken.
Но в нашем понимании того, на что мы можем морально рассчитывать со стороны остальных людей, между этими двумя случаями существует огромная разница, равно как и в отношении к человеческой жизни в каждом из них.
Wer ist es, der die Sprache und die Unterhaltungen mit Klischees, mit einem schlecht strukturierten Satzbau und mit rein mechanischen Ausdrücken verseucht, die dann gedankenlos von Mund zu Mund und von Stift zu Stift weiterwandern?
Кто засоряет свой язык и свою речь клише, плохо построенными предложениями и затасканными фразами, которые бездумно перетекают из уст в уста и с пера на перо?

Suchen Sie vielleicht...?