Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

treiben Deutsch

Übersetzungen treiben ins Tschechische

Wie sagt man treiben auf Tschechisch?

Sätze treiben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich treiben nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Die einzige Chance, Miss Minas Leben zu retten, besteht darin, den Ort zu finden, an dem Dracula ruht, und ihm einen Pflock ins Herz zu treiben.
Slečně Mině zachrání život jen to, když najdeme místo, kde se ukrývá Drákulova živá mrtvola, a vrazíme mu do srdce kůl.
Ich werde Sie in Ihrer Kiste finden und Ihnen einen Pfahl ins Herz treiben.
Najdu vaši truhlu se zemí a vrazím vám kůl do srdce.
Suchen Sie mir einen Stein - oder etwas in der Art -, damit ich ihnen den Pflock ins Herz treiben kann.
Sežeňte mi nějaký kámen - cokoliv - s čím bych jim mohl zatlouci kůl do srdce.
Sie treiben sie in den Wahnsinn.
Přivádíte ji k šílenství.
Das war eine barmherzige Tat. einen Pfahl durch das Herz des armen Mädchens zu treiben.
Byl to dobrý skutek. vrazit kůl do srdce ubohé dívky.
Etwas. womit ich ihm einen Pfahl. ins Herz treiben kann.
Něco. čím mu zatluču. kůl do srdce.
Ich versuche doch, ihn in die Zelle zu treiben!
Copak nevidíš, že se ho snažím zahnat do cely?
Nichts, bis die Viehtreiber ihre Herden durchs Tal treiben, ohne zu bezahlen.
Nic do doby, než honáci zkusej projít s dobytkem.
Jetzt weiß ich, warum Sie keine Waffen brauchen. und warum ich mein Vieh nicht durchs Tal treiben kann.
Vidím, proč nepotřebujete pistole. a proč nemohu projít se svým dobytkem.
Wir wollen das Vieh durchs Tal treiben.
Můžeme začít provádět dobytek.
Wir treiben die Herden bis zu Ihrer Eisenbahn.
Budeme hnát dobytek kolem vašich kolejí.
Dann fing er an, in Texas Rinderherden zu treiben.
Pak začal značkovat dobytek v Texasu. Později se přihlásil do války.
Du wirst mich nie in die Enge treiben oder mir Angst einjagen.
Ty do kouta nezaženeš.
Wir treiben zurück!
Vracíme se!

Nachrichten und Publizistik

Andernfalls wird die Spekulation mit den Staatsschulden der Mitgliedsländer anhalten und die Kreditkosten weiterhin auf eine Höhe treiben, die eine weitere wirtschaftliche Erholung unmöglich macht.
Jinak budou přetrvávat spekulace o státním dluhu členských zemí, což bude držet náklady na půjčky na úrovni neslučitelné s podmínkami potřebnými k udržení hospodářského zotavení.
Eine zwangsweise Vernichtung der Opiumfelder würde die Bauern den Extremisten in die Arme treiben, ohne zu einer nachhaltigen Verringerung der Anbauflächen selbst zu führen.
Násilné ničení úrody přináší riziko zatlačení zemědělců do rukou extremistů, a nepovede tedy k udržitelnému úbytku opiových polí.
Im Gegensatz zu Kerrys Strategien war Bushs Politik nämlich aus der Sicht bin Ladens besser geeignet, ihn Anhänger in seine Arme zu treiben.
Pro bin Ládina byla Bushova politika užitečnější, neboť se mu lépe rekrutovali stoupenci, než kdyby byl případně prezidentem Kerry.
Das wachsende Gefälle zwischen Hypothekenschulden und Häuserpreisen wird die Ausfallquote weiter in die Höhe treiben.
Rostoucí propast mezi hypotečními dluhy a cenami domů bude i nadále zrychlovat růst počtu propadlých hypoték.
Neu entwickelte Medizintechnologien, das aggressive Direktmarketing der Pharmaindustrie beim Verbraucher und die in der Öffentlichkeit hochgereizten Erwartungen auf ein medizinisches Wunder treiben die Kosten in die Höhe.
Náklady rostou kvůli zavádění nových technologií do zdravotnictví, agresivnímu marketingu léčiv přímo spotřebiteli a velkým nadějím v lékařské zázraky, jež veřejnost chová.
China beispielsweise ist schon besorgt, dass diese Anreize der Fed seine Inflation in die Höhe treiben wird.
Čína se například obává, že pobídka Fedu zvýší její domácí inflaci.
Andernfalls würde die weitere Verarmung des Landes den Mittelstand erschöpfen und viele junge, qualifizierte Arbeitskräfte in die Emigration treiben.
V opačném případě bude totiž zbídačování pokračovat a přivede mnoho mladých a schopných odborníků ze středních tříd k nutnosti emigrovat.
Schuldenabschreibungen und Garantien werden die deutschen Staatsschulden zwangsläufig in die Höhe treiben, da die Behörden gezwungen sind, deutsche Banken zu retten (und wahrscheinlich auch manche Banken in Nachbarländern).
Odpisy dluhů a garance nevyhnutelně nafouknou vládní dluh Německa, budou úřady nuceny sanovat německé banky (a pravděpodobně banky některých sousedních zemí).
Viele Faktoren könnten Chinas Wirtschaft in diese Richtung treiben.
Čínskou ekonomiku může tímto směrem hnát několik faktorů.
Doch am Ende wird die Wirtschaft und nicht der Staat die Weltwirtschaft nach vorne treiben.
Hybnou silou globálního hospodářství ale nakonec nebude vláda, ale podnikání.
Hohe Investitionen können eine wirtschaftliche Überhitzung verursachen und die Preise für Investitionsgüter mittelfristig in die Höhe treiben, was letztlich eine Inflation auslösen würde.
Vysoká míra investic může zapříčinit ekonomické přehřívání, ve střednědobém výhledu zvýšit cenu investičních statků a nakonec vyvolat inflaci.
Es kann sein, dass sie Landwirte und andere Interessengruppen zufriedenstellen, aber unterm Strich treiben sie einfach die Kosten in die Höhe und verringern den ohnehin minimalen Nutzen.
Možná tím uspokojí zemědělce a další zájmové skupiny, ale celkově vzato tím jen zvyšují náklady a snižují přínosy, které jsou již tak minimální.
Indem man alle zwingt, kostspieliger zu kaufen, treiben weniger zuverlässige Energieträger die Kosten in der gesamten Wirtschaft nach oben, wodurch weniger Geld für andere öffentliche Güter zur Verfügung steht.
Donucování lidí, aby kupovali dražší a méně spolehlivou energii, zvyšuje v celé ekonomice náklady a ponechává menší prostředky pro jiné veřejné statky.
Im Gegenteil, zusammen zu arbeiten und miteinander auf den Märkten Handel zu treiben, ist Ethik in Aktion.
Je tomu totiž právě naopak: vzájemná spolupráce a obchodování na trzích jsou příkladem morálnosti v praxi.

Suchen Sie vielleicht...?