Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

kürzen Deutsch

Übersetzungen kürzen ins Tschechische

Wie sagt man kürzen auf Tschechisch?

Kürzen Deutsch » Tschechisch

krácení zkrácení

Sätze kürzen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich kürzen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Soll ich den Schnurrbart kürzen?
Mám ho ostříhat? Ne, děkuju.
Sie werden immer weiter kürzen, bis das hier so leer ist wie ihre Versprechungen.
Budou nás brát na hůl znovu a znovu, bude tohle prázdné jako ty jejich sliby.
Er ließ die Ärmel kürzen und will ihn seiner Frau zum 10. Hochzeitstag schenken.
Nechal zkrátit rukávy. ho své ženě k desátému výročí jejich svatby.
Ohne das Fleisch müssen wir in 3 Tagen die Rationen kürzen.
Od rána mám 32 případů lehké úplavice. Testoval jsem sud s nasoleným vepřovým, ze kterého byly vydávány příděly.
Auf diese Weise brauchst du nicht mal die Ärmel kürzen lassen.
Ani tak nebudeš muset zkracovat rukávy.
Ich muss ihm das Taschengeld kürzen.
Musím mu snížit kapesný.
Ich werde versuchen, das Ausbildungsprogramm weiter zu kürzen.
Pokusím se vydolovat pár lidí z výcviku.
Entschuldigen Sie, Madam, könnten Sie mir. ein Fahrradgeschäft im Dorf empfehlen. wo ich meine jetzige Pumpe kürzen lassen. oder falls das nicht geht, Ersatz kaufen kann?
Promiňte, madam, nevíte náhodou kde se zde nachází nějaký dobrý obchod s velocipédy kde bych buď nalezl nástroj ku správě své stávající pumpy či, nenaleznuv žádaného, opatřil si náhradní?
Ich möchte die Nähkonzession haben, wenn die mal ihre Abendkleider kürzen.
Chtěla bych mít krejčovství, když chtějí zkracovat ty šaty.
Wir schließen heute früher und kürzen ganz einfach das Programm.
Dneska zkrátíme program a zavřeme dřív.
Der einzige, und wir kürzen noch dazu.
Nic jinýho není. Snižujeme stavy.
Und es wird noch strenger bestraft, wenn jemand versucht meinen Verdienst zu kürzen.
Ty jsou i za to, když chce někdo obrat.
Kürzen wir die Verhandlungen ab.
Zkraťme ty obchodní transakce.
Es ist leichter, den Mann zu kürzen, als den Sarg zu verlängern.
Možná je jednodušší zkrátit clověka než délku rakve.

Nachrichten und Publizistik

In den Industrieländern werden die Regierungen letztendlich gezwungen sein, ihre Ausgaben zu kürzen, und die Zentralbanken werden sich von der Bereitstellung von Notkrediten und Garantien zurückziehen.
Vlády ve vyspělých zemích budou nakonec nuceny výdaje snížit a centrální banky ustoupí od nouzového poskytování úvěrů a záruk.
Eigentlich ist der Abbau eines Defizits eine einfache Sache: Man muss entweder die Ausgaben kürzen oder die Steuern anheben.
Technicky je snižování schodku přímočará činnost: je potřeba buď snižovat výdaje, nebo zvyšovat daně.
Die Anführer im Kongress erklären bereits, dass sie die öffentlichen Ausgaben kürzen wollen, um mit der Reduzierung des Defizits zu beginnen.
Jejich kongresoví předáci ohlašují, že ořežou veřejné výdaje, aby se začal snižovat schodek.
In einer vor Kurzem gehaltenen Rede vor Vertretern der französischen Verteidigungsindustrie fiel auf, dass Sarkozy dieses Versprechen nicht wiederholte und stattdessen ankündigte, das französische Verteidigungsbudget möglicherweise demnächst zu kürzen.
V nedávném projevu k francouzskému obrannému průmyslu Sarkozy nápadně opomněl závazek zopakovat a místo toho varoval, že by brzy mohl obranný rozpočet Francie seškrtat.
Da das Vertrauen in die Wirtschaft schwand, waren die Banken während der Krise gezwungen, Vermögenswerte zu verkaufen und die Kreditvergabe zu kürzen, um die aufgrund der Abkommen geforderten Kapitalanforderungen zu erfüllen.
Během krize, kdy se vypařila podnikatelská důvěra, byly banky nuceny prodávat aktiva a seškrtávat půjčky, aby vyhověly kapitálovým požadavkům stanoveným v těchto dohodách.
Doch muss Spanien nach den Regeln der Europäischen Union jetzt seine Ausgaben kürzen, was die Arbeitslosigkeit wahrscheinlich verschlimmern wird.
Podle pravidel Evropské unie teď ale Španělsko musí osekávat výdaje, což pravděpodobně ještě zhorší nezaměstnanost.
Trotz der Anstrengungen, Ausgaben zu kürzen und Steuereinnahmen zu erhöhen, sind die aktuellen und zukünftigen Verpflichtungen einschließlich der Pensionsverpflichtungen weitaus höher als jede realistische Zunahme der Staatseinnahmen.
Navzdory snaze seškrtat výdaje a zvýšit daňové příjmy dnes současné a potenciální závazky (včetně penzijních) dalece přesahují jakékoliv realizovatelné zvýšení vládních příjmů.
Präsident George W. Bush drohte sogar, die amerikanische Hilfe für Israel zu kürzen.
Prezident George H.W. Bush dokonce pohrozil snížením americké pomoci Izraeli.
Genau das geschieht zurzeit in einem Land nach dem anderen bei dem Versuch, die Ausgaben zu kürzen und die Haushaltsdefizite zu verringern.
Právě to se děje i při dnešní snaze jedné země za druhou seškrtat výdaje a snížit rozpočtové schodky.
Sie fordern von den Regierungen, Ausgaben zu kürzen, wenn die Wirtschaft noch immer verletzlich ist.
Žádají od vlád, aby osekávaly výdaje, dokud jsou jejich ekonomiky stále zranitelné.
Privathaushalte werden von der Angst getrieben, so dass auch sie ihre Ausgaben kürzen. Und Unternehmen nehmen keine Kredite auf, um Kapitalanlagen zu finanzieren.
Domácnosti dostávají strach, takže také omezují výdaje a podniky jsou zrazovány od půjček k financování kapitálových výdajů.
Oder sollten sie die öffentlichen Ausgaben kürzen, um Geld für private Ausgaben zur Verfügung zu stellen?
Nebo by se měly snažit škrtat veřejné výdaje, aby uvolnily peníze pro výdaje soukromé?
Milton Friedmann hat immer gesagt: Es gibt nur einen Weg, die Ausgaben zu kürzen und dieser liegt darin, die Staatseinnahmen wegzunehmen.
Milton Friedman vždy říkal: omezte daňové příjmy vlád, a tak, jedině tak, dosáhnete snížení výdajů.
Ein einzelnes Unternehmen kann die Löhne kürzen, ohne damit die Nachfrage für die von ihm produzierten Waren oder Dienstleistungen zu gefährden.
Jednotlivá firma může snížit mzdy, aniž podkope poptávku po zboží či službě, které vyrábí či poskytuje.

Suchen Sie vielleicht...?