Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

bestehen Deutsch

Übersetzungen bestehen ins Tschechische

Wie sagt man bestehen auf Tschechisch?

Sätze bestehen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich bestehen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Ich muss diese Prüfung unter allen Umständen bestehen.
Musím tuto zkoušku složit stůj co stůj.

Filmuntertitel

Wir sollten darauf bestehen, dass sie zuerst die Madchen freilassen.
Máme pokračovat ve vyjednávání a požadovat propuštění žen a dětí? Ne!
Da Sie darauf bestehen hinzufahren, hängen Sie sich das hier um.
Když chcete jet, vemte si tohle kolem krku.
Wäre dein Vater am Leben, würde ich nicht so darauf bestehen.
Kdyby byl tatínek naživu, nestrachovala bych se tolik.
Ich möchte mich für all die Unannehmlichkeiten entschuldigen und Ihnen für lhre Hilfe danken, aber ich muss darauf bestehen, dass Sie mir nicht folgen.
Chci se omluvit za problémy, které jsem vám způsobila, a poděkovat za vaši pomoc, ale důrazně prosím, přestaňte sledovat.
Wenn Sie darauf bestehen.
Když jinak nedáte.
Mr. Bradley, ich möchte nicht unhöflich sein, aber ich muss darauf bestehen.
Pane Bradley, nechci být nezdvořilý, ale trvám na svém.
Das ist wirklich nicht nötig, aber wenn Sie drauf bestehen, dann bleibe ich und versuche, unterhaltsam zu sein.
Asi je to trošku troufalé, ale když na tom trváte, povečeřím. a vynasnažím se být zábavný.
Oh, warum bestehen Sie darauf?
Proč na nich trváte?
Wir müssen jetzt darauf bestehen, dass uns die Anklage Fakten gibt, statt dieses leeren Gewäsch.
Chceme, aby byla přednesena fakta, a nikoliv jen tlachání.
Und von den vielen Tausenden, aus denen diese Banden bestehen, konnte man nicht mehr als 765 Menschen vor Gericht stellen.
A z mnoha tisíců lidí, kteří tvoří tyto davy, jich bylo před soud postaveno pouhých 765, protože je jejich rádoby civilizované komunity odmítly před soudem identifikovat.
Sie bestehen darauf, uns auf die Nerven zu gehen.
Neustále vykládají, že mají právo na vypořádání.
Eure Exzellenz, es tut mir schrecklich leid, aber ich muss auf meiner Bedingung bestehen.
Vaše Excelence, mně je to strašně líto, ale musím trvat na podmínce.
Sie bestehen darauf?
Vy na tom trváte?
Wenn Sie darauf bestehen.
Když na tom trváte, dobře.

Nachrichten und Publizistik

Zweitens: Zieht man eine Harmonisierung in Betracht, könnte man weniger strikten Ursprungsnormen den Vorzug geben, außer es bestehen stichhaltige Beweise, dass diese dem Ziel der Regulierung abträglich sind.
A za druhé by v oblastech, kde uvažují o harmonizaci, mohly upřednostnit méně přísné z původních standardů, nebudou-li existovat věrohodné důkazy, že by to znamenalo nesplnění příslušného regulačního cíle.
Bis jetzt hat sich Russland weniger für ein neues PKA interessiert als die EU, da zwei Drittel der russischen Exporte in die Union aus Bodenschätzen bestehen, die auch ohne die strengen Regeln, die ein PKA auferlegt, Geld einbringen.
dosud se Rusko o novou DPS zajímalo méně než EU, protože dvě třetiny ruských vývozů do Unie tvoří přírodní zdroje, které vynášejí i bez pevných pravidel, která zajišťuje DPS.
Diese Länder bestehen darauf, dass steuerliche Zusammenarbeit ausschließlich unter der Führung der OECD stattfinden darf, die von ihnen kontrolliert wird.
Trvají na tom, že daňová spolupráce by měla probíhat výhradně pod vedením OECD, tělesa, které mají tyto země pod kontrolou.
Für sie sind die Gebiete Teil des historischen Erbteils der Juden, was auch der Grund dafür ist, warum sie darauf bestehen, das Westjordanland bei seinem historischen hebräischen Namen zu nennen - Judäa und Samaria.
Podle nich tato území patří k židovskému dědictví, a proto trvají na označování Západního břehu jeho hebrejským historickým názvem - Judsko a Samaří.
Unsere Erwartungen an andere Fahrer minimieren das theoretische Fahrrisiko und bestehen, weil die Menschen sich an ein Regelwerk aus Gesetzen, Gewohnheiten und Konventionen in Bezug auf den Betrieb von Automobilen halten.
Naše očekávání vůči ostatním řidičům, která slouží ke snížení teoretických rizik jízdy vozidlem, mohou existovat jen proto, že se lidé drží určitého rámce zákonů, zvyků a konvencí týkajících se řízení automobilů.
Infolgedessen bleibt die Möglichkeit eines ungeordneten Zusammenbruchs der Eurozone bestehen.
Nadále je tudíž možný neřízený rozpad eurozóny.
Hinzukommt, dass die politisch festgefahrene Situation in Bezug auf eine fiskalische Anpassung vermutlich bestehen bleiben wird, unabhängig davon, ob Barack Obama oder Mitt Romney im November die Präsidentschaftswahlen gewinnt.
Nad otázkou fiskální korekce navíc zřejmě přetrvá politický pat, nehledě na to, zda listopadové prezidentské volby vyhraje Barack Obama nebo Mitt Romney.
Doch bestehen große Unterschiede zwischen den relativen Machtressourcen des britischen Empire und denen des zeitgenössischen Amerikas.
Mezi relativními mocenskými zdroji imperiální Británie a současnou Amerikou však existují velké rozdíly.
Es sollte jedoch kein Zweifel bestehen, dass die Bush-Administration Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen in Bezug auf neue Atomwaffen eingeleitet hat.
Přesto by nemělo být sporu o tom, že Bushova administrativa zahajuje vývoj a výzkum nových jaderných zbraní.
Ebenso wird der IWF auf der Wiedereinführung freier Ausschreibungen bestehen.
Stejně tak bude MMF trvat na opětovném zavedení soutěžních tendrů.
Nun bestehen beinahe alle Systeme dieser Welt aus derartigen Ebenen.
Shodou okolností se z takových vrstev skládají téměř všechny systémy na světě.
Wenn im nächsten Jahr die Wahlergebnisse bekannt gegeben werden, wird die erste Herausforderung ohne Zweifel darin bestehen, wieder eine Koalition zusammenzuzimmern.
budou napřesrok vyhlášeny volební výsledky, nikdo nepochybuje, že prvním úkolem bude slepení další koalice.
Die Vereinigten Staaten, Frankreich und Großbritannien bestehen darauf, dass sämtliche Informationen von Geheimdiensten und Augenzeugen darauf hindeuten, dass die Regierung Assad die Angriffe durchgeführt hat.
Spojené státy, Francie a Velká Británie však neoblomně tvrdí, že všechny zpravodajské důkazy i výpovědi očitých svědků ukazují na to, že pachatelem útoku byla Asadova vláda.
Ich bin mir sicher, dass Sie darauf bestehen werden, das politische Vermächtnis Sharons fortzuführen, aber im Hinblick auf die Palästinenser haben Sie gegenüber Sharon einige entscheidende Vorteile.
Byť jsem si jistý, že budete trvat na tom, že hodláte navázat na politický odkaz Šaronův, v očích Palestinců máte několik významných předností, jež Šaron neměl.

Suchen Sie vielleicht...?