Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ausgehen Deutsch

Übersetzungen ausgehen ins Tschechische

Wie sagt man ausgehen auf Tschechisch?

Sätze ausgehen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ausgehen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Kannst du ausgehen, wann du willst?
A to se vůbec nebojíš?
Wir müssen davon ausgehen, dass - die Gebrüder Pavlovich bereits die Route kennen.
Musíme předpokládat, že bratři Pavlovichové tuhle trasu znají.
Ich wollte nie ausgehen mit diesen Sozialschmarotzern, diesen süßduftenden Modepuppen.
Z téhož důvodu, jako jsem nikdy nechtěl chodit s těmi parazity, s těmi navoněnými módními panáky.
Hawkins, ich muss heute Abend ausgehen.
Hawkinsi, dnes večer musím pryč.
Ich habe dich so schön zum Ausgehen angezogen und du willst nicht.
Mám tvoje oblečení připravené, abys mohla jít ven, a ty váháš a odmítáš.
Du weißt schon, danach noch ausgehen, tanzen und so etwas.
Po představení navštívit různá místa a dělat všechny ty věci.
Wir wollen ja nicht ausgehen!
Vždyť nejsou vánoce.
Ich will ausgehen.
Jdu jen ven.
Schlimm genug, dass ich nicht mehr ausgehen kann aber auch noch so auszusehen!
Nesmím chodit na večírky, a ještě vypadat takhle.
Ich soll mit ihm ausgehen und so richtig Eindruck auf ihn machen.
Mám ho vzít ven. Nasadím na něj svůj šarm.
Möchten Sie ausgehen?
Chtěli byste si někam vyrazit?
Ob wir in die Oper ausgehen oder du mich im Schönheitssalon anrufst, immer zu spät.
bereš do opery, nebo vyzvedáváš v salónu krásy, vždy pozdě.
Glauben Sie, Mrs. Crosbie kann ausgehen, wann immer sie Lust hat?
Vy jste se zbláznil. Myslíte, že paní Crosbieová může ven, kdy se zachce?
Sie müssen öfter ausgehen.
Musíš jen hledat.

Nachrichten und Publizistik

Wenn nämlich ein Präsident freiwillig Machtbefugnisse seines Amtes reduziert, kann man davon ausgehen, dass er nichts Gutes im Schilde führt.
A jestliže se prezident dobrovolně rozhodne omezit moc svého úřadu, můžete si být jisti, že něco za lubem.
Doch können wir nicht unbekümmert davon ausgehen, dass die Kräfte des nationalen Egoismus weiterhin in Schach gehalten werden.
Nesmíme ale usnout na vavřínech a doufat, že síly národního egoismu zůstanou pevně na uzdě.
Ob wir davon ausgehen sollen, dass Landbesitzer mit chinesischen oder saudischen Investoren besser fahren?
Máme věřit, že s čínskými a saúdskými investory vycházejí držitelé půdy lépe?
Dann müsste man aber auch davon ausgehen, dass er selbst sein inneres Gleichgewicht verloren und sich von einer Art Guerillakrieg gegen den Westen, bei dem es immer irgendeine Rückzugsmöglichkeit gibt, auf einen totalen Krieg verlegt hat.
Abychom však mohli takový názor vyslovit, musíme zároveň předpokládat, že i on sám je do jisté míry nevyrovnaný a přešel z partyzánské války se Západem, u které vždy existuje nějaká možnost ústupu, k otevřenému boji.
Meiner Ansicht nach werden diejenigen, die von einem baldigen Zusammenbruch Amerikas ausgehen, wohl enttäuscht werden.
Podle mého názoru budou lidé, kteří si myslí, že se Amerika každou chvíli zhroutí, pravděpodobně zklamáni.
Man kann wohl davon ausgehen, dass sich eine derartige Imitation eines Tages auch das überlegene Wirtschaftswachstum in den USA auswirken wird.
Je jisté, že se napodobování jednoho dne projeví i na mimořádné americké růstové výkonnosti.
Wie wird dieser Vorschlag von denjenigen bewertet, die sich dafür einsetzen, verbrecherische Machthaber nicht mehr straflos ausgehen zu lassen?
Jak by se k němu měli stavět ti, kdo se snaží skoncovat s praxí, kdy jsou vládní představitelé, kteří se provinili obludnými zločiny, zprošťováni trestů?
Erstens ist der Schweregrad der Verbrechen derer zu beurteilen, die nun straflos ausgehen sollen.
Zaprvé bychom měli vzít v úvahu závažnost zločinů, jež spáchali ti, kdo by unikli trestu.
Lassen Sie uns schließlich davon ausgehen, dass 2050 die gesamte Stromproduktion auf kohlenstoffarme Energiequellen umgestellt wurde.
A konečně předpokládejme, že do roku 2050 již celá výroba elektrické energie přejde na nízkouhlíkové energetické zdroje.
Wenn die Menschen für die Zukunft von höheren Preisen ausgehen, dann werden die Preise dazu tendieren, bereits heute zu steigen.
Pokud je situace vnímána tak, že ceny budou v budoucnu vyšší, pak budou mít sklon zvýšit se ještě dnes.
Wenn die Eigentümer der Ölreserven jedoch von langfristig fallenden Preisen ausgehen, bietet ihnen dies einen Anreiz, jetzt nach Öl zu suchen und ihre Produktion auszuweiten, um - bevor die Preise fallen - so viel Öl wie möglich verkaufen zu können.
Budou-li si však vlastníci ropných zásob myslet, že ceny v dlouhodobém měřítku poklesnou, získají dnes impulz k průzkumu ropných nalezišť a rozšíření produkce, aby ještě před poklesem prodali co nejvíce ropy.
Wenn wir davon ausgehen, dass Sie rational denken, müssen Sie damit rechnen, unter Umständen einer kulturellen Minderheit anzugehören.
Uvažujeme-li racionálně, musíme počítat s možností, že budeme patřit do kulturní mensiny.
Niemand, der bei vollem Verstand ist, kann ernsthaft davon ausgehen, dass etwas, was bisher niemals gelungen ist - nämlich die Zerstörung einiger weniger Sprengköpfe mitten im Flug -, von heute auf morgen gelingen wird.
Nikdo se zdravým rozumem nemůže předpokládat, že dosud nedosažitelné výsledky, konkrétně zničení malého počtu válečných hlavic během letu, budou najednou dosaženy přes noc.
Der Drogenhandel veranschaulicht die weit reichenden Auswirkungen, die von der mangelnden Stabilität im Lande ausgehen.
Dobrým příkladem dalekosáhlých dopadů domácí nestability je obchod s drogami.

Suchen Sie vielleicht...?