Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

umgehend Deutsch

Übersetzungen umgehend ins Russische

Wie sagt man umgehend auf Russisch?

Sätze umgehend ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich umgehend nach Russisch?

Einfache Sätze

Sie machten sich umgehend an die Arbeit.
Они сразу принялись за работу.

Filmuntertitel

Umgehend, sofort.
Как можно скорее.
Die nicht aufgerufenen Personen werden das Lokal umgehend verlassen.
Те, на кого мы не укажем, должны немедленно уйти.
Wir umzingeln sie umgehend. Auf dem Marktplatz stellen wir sie dann.
Когда они ворвутся в деревню, ударим разом со всех сторон.
Du sollst umgehend zum Bericht in seinem Büro erscheinen.
Хочет от тебя рапорт, без промедления.
Er findet Euer Anliegen höchst ehrbar, und möchte umgehend mit dir sprechen.
Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
Sie geben umgehend Plan R, R wie Robert, an die Staffel durch.
Далее Я хочу, что бы вы передали план Р Р - Роберт, бомбардировщикам.
Ich brauche umgehend ein Gespräch mit dem Präsidenten im Pentagon.
По очень важному делу. Соедините меня с президентом Меркином Маффлей в Пентагоне, Вашингтон.
Ich soll es umgehend antreten. und soll morgen beim Marinestützpunkt in Bremerhaven vorstellig werden.
Требуют сейчас же согласиться. и завтра прибыть на базу в Бремерхавен.
Alle Personen, die im Dienst der öffentlichen Gesundheit stehen, sind verpflichtet umgehend die Polizei zu benachrichtigen, sobald jemand mit Schussverletzung bei ihnen eingeliefert wird.
Учреждения здравоохранения обязаны сообщать полиции о пациентах, поступивших с ранениями.
Er befahl, es umgehend auf sein Zimmer bringen zu lassen.
И просил сразу же отнести её к нему в комнату.
Wenn Sie wahrheitsgemäße Angaben gemacht haben, werden Sie umgehend wieder freigelassen.
Если вы честно зарабатываете на жизнь, вас сразу отпустят.
Melden Sie sich umgehend, wenn Sie vor Ort sind.
Как только окажетесь внизу, немедленно свяжитесь с нами.
Der Botschafter wird umgehend in sein Quartier eskortiert.
Посла сопроводят в его каюту.
Keine. Kamen sie in den Weltraum, zogen sie sich umgehend wieder zurück.
Если они и летали в космос, явно сразу же прекратили.

Nachrichten und Publizistik

Tödliche Virenmutationen jeglicher Art müssen umgehend erkannt werden, um eine wirksame Impfung zu entwickeln, bevor sich der neue Virenstamm im menschlichen Körper einnistet.
Смертельные мутации всех видов должны распознаваться немедленно, чтобы эффективная вакцина была создана прежде, чем вирус приспособится к организму человека.
Sobald die Sanktionen aufgehoben werden, will Iran seine Ölexporte fast umgehend auf zwei Millionen Barrel pro Tag erhöhen und die Exporte anschließend bis zum Ende des Jahrzehnts erneut verdoppeln.
Как только санкции будут сняты, Иран обещает удвоить экспорт нефти почти сразу до двух миллионов баррелей ежедневно, а затем удвоить экспорт к концу десятилетия.
Sowohl der öffentliche als auch der private Sektor in der ganzen Region sollten umgehend Maßnahmen ergreifen, um dieser neuen Konkurrenz ins Auge zu sehen und auf kooperative Projekte mit den Chinesen hinzuarbeiten.
Государственному и частному секторам всего региона следует незамедлительно принять меры к тому, чтобы быть одновременно готовыми и к этой новой конкуренции, и к тому, чтобы способствовать работе над совместными с китайцами проектами.
Aus deren dramatischen Schilderungen hätte man wohl entnommen, der Bericht wäre zu dem Schluss gekommen, dass die globale Erwärmung schlimmer ist, als wir uns das je vorgestellt haben und dass wir dagegen umgehend entschiedene Maßnahmen ergreifen müssten.
Среди всего этого шума вы бы различили, что в данном отчёте делается вывод о том, что проблема глобального потепления оказалось острее, чем предполагалось, и что нам надо немедленно предпринять быстрые и действенные меры.
Darüber hinaus arbeitet der Fonds an einer neuen Liquiditätslinie, um leistungsstarken Schwellenmärkten, deren Politik und Rahmendaten solide sind, umgehend finanzielle Mittel zur Verfügung stellen zu können.
В добавление к этому, МВФ находится в процессе разработки новой линии ликвидных средств в целях немедленного обеспечения сильных рынков, имеющих устойчивые политику и основы.
Aber andere würden umgehend auf den fahrenden Zug aufspringen.
Но эффект от демонстрации последует незамедлительно.
Diese vorgeblichen Apologeten des freien Marktes ließen die Universität umgehend wissen, was sie mit ihrem Geld machen soll.
Эти номинальные защитники свободного рынка поспешили рассказать университету, что ему следует делать со своими деньгами.
Denkfabriken, Lobbygruppen und nationale Aufsichtsbehörden versuchten umgehend, Hills Arbeit zu beeinflussen und Initiativen, die ihren Interessen schaden könnten, abzuwenden.
Аналитические центры, лоббистские группы и национальные регуляторы не теряли времени пытаясь повлиять на усилия Хилла и какие-либо иные инициативы, которые могут повредить их интересам.
Für viele von ihnen hätte der logische nächste Schritt darin bestehen sollen, nach Hause zurückzukehren und dieses Grundprinzip umgehend zur Anwendung zu bringen.
Естественным следующим шагом для большинства из них должно было быть возвращение домой и немедленное воплощение этого принципа в жизнь.
Wenn die mobilen Raketen des Iran ihre Stützpunkte verlassen, möchte Israel umgehend im Bilde sein.
Если мобильные иранские ракеты будут рассредоточены, Израиль хочет знать об этом немедленно.
Die Russen verwiesen die georgische Armee umgehend des Landes, was im Westen eine fast einhellige Bestürzung auslöste.
Русские быстро вытеснили грузинскую армию, к почти единодушному осуждению со стороны Запада.
Die Vorstellung, das chinesische Regime würde sich umgehend in einen offenen, gemäßigten und wohlwollenden Riesen verwandeln, war entweder Betrug, eine gigantische Täuschung oder Wunschdenken.
Надежда на то, что китайский режим быстро реформирует страну, сделав из неё открытого, умеренного и доброжелательного гиганта, была либо мошенничеством, либо гигантским просчётом, либо принятием желаемого за действительное.
Damit ein Waffenstillstandsabkommen Bestand hat, müssen umgehend gemeinsame Bemühungen folgen, zu einer politischen Lösung der Probleme zu gelangen, die die kriegerischen Parteien veranlasst haben sich zu bekämpfen.
Но для того, чтобы соглашение о перемирии выполнялось, за ним немедленно должны последовать согласованные действия, направленные на то, чтобы найти политическое решение проблем, ставших причиной нападения враждующих сторон друг на друга.
In einer gefestigten bilateralen Beziehung können auch schwierige Themen routinemäßig und umgehend diskutiert werden.
Зрелые двусторонние отношения - это та среда, в которой даже трудные проблемы могут обсуждаться в плановом порядке и достаточно быстро.

Suchen Sie vielleicht...?