Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

hinnehmen Deutsch

Übersetzungen hinnehmen ins Russische

Wie sagt man hinnehmen auf Russisch?

Sätze hinnehmen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich hinnehmen nach Russisch?

Filmuntertitel

Jeden Morgen Pflaumen zum Frühstück find ich nicht schlimm. An zerrissene Laken habe ich mich gewöhnt. Aber Hosen, das kann ich nicht hinnehmen.
Я не против постоянно завтракать сливами к рваным простыням я уже привык, но штаны - этого я не вынесу!
Das wird dir nicht schmecken, wenn du feststellst, daß deine Werktätigen das als selbstverständlich hinnehmen, was du ihnen großzügig schenken wolltest.
Тебе это не очень понравится. Рабочий человек ждет свои права, а не твой подарок, Чарли.
Willst du das einfach hinnehmen? - Vielleicht.
Ты собираешься терпеть это?
Schlafen oder träumen, der Träumer muß seine Träume hinnehmen.
Сон или греза, грезящий должен смириться со своими снами.
Also werde ich. zusammenbrechen, alles zugeben und meine Strafe hinnehmen.
Мне придётся только признаться, покаяться и получить наказание.
Solche Anschuldigungen dürfen Sie nicht einfach so hinnehmen.
Нельзя оставлять без внимания столь грязные инсинуации.
Die Armee, und darunter auch ihr, müsst das ruhig hinnehmen.
Армия, и вы в том числе должны спокойно перенести зто.
Wir sind nicht die, die alles widerspruchslos hinnehmen.
Но теперь приближается конец.
Ich kann das nicht länger hinnehmen. Ich möchte den Grund wissen.
С тех пор как моя сестра Жюли уехала, я писала ей, и все без ответа.
Aber eins will ich klarstellen: Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
Но не сомневайтесь, я не потерплю вмешательства в функционирование корабля.
Mitbürger, wir dürfen es nicht hinnehmen dass Banditen ungestört in unserer Stadt herumlaufen.
Жители, мы не можем позволить бандитам свободно грабить наш город.
Die anderen werden es hinnehmen müssen, wenn es in der Küche klaut, Schmutz macht, Leute beißt.
Остальные вынуждены ее терпеть. Не говори так! Ты прекрасно знаешь, что это неправда.
Euch kann man nirgendwo mit hinnehmen!
Вас и вывезти-то никуда нельзя. Что ты там делаешь?
Es bedeutet wohl, man soll Mut zeigen. Man soll einen Schlag hinnehmen, um zu zeigen dass man nicht zurückschlagen und nicht weichen wird.
Полагаю, он имел в виду, что ты должен показать мужество быть готовым принять удар, несколько ударов, показать что ты не ударишь в ответ, но и не отвернёшься от следующего удара.

Nachrichten und Publizistik

Wie kann man von einem Land wie - sagen wir - Frankreich erwarten, hinnehmen zu können, dass es von seinen EU-Partnern bei lebenswichtigen außenpolitischen und Sicherheitsfragen überstimmt wird?
Как вы это можете себе представить, что какая-либо страна, к примеру, Франция, спокойно примет тот факт, что ее партнеры по Евросоюзу провалили в ходе голосования ее предложение по важным вопросам внешней политики и политики безопасности?
Doch kann man nicht mehr länger als selbstverständlich hinnehmen, dass andere EU-Länder automatisch die Abkommen ratifizieren, die diese beiden unter sich als Leitstern der gemeinsamen Politik zuwege gebracht haben.
Но нельзя и дальше гарантировать то, что другие страны-члены Евросоюза будут автоматически ратифицировать те соглашения, которых они достигли между собой, в качестве путеводной звезды для осуществления общей политики в разных областях.
Hierin liegt eine bittere Ironie, denn Amerika ist eigentlich das Land der Freiheit, ein Ort, an dem Menschen, die andernorts durch die Erfahrung von Unrecht viele Schicksalsschläge hinnehmen mussten, noch einmal von vorn beginnen können.
В этом есть некоторая горькая ирония. Ведь Америка на самом деле является землей свободы, местом, где те, кто часто страдал от несправедливости где-то в других местах, могут наладить свою жизнь по-новому.
Und ich bin an diesem Weihnachtsfest dankbar für meine Fähigkeit, zu glauben, dass das demokratische Europa diesen Zustand nicht hinnehmen wird.
И я благодарна этому Рождеству за возможность верить в то, что демократическая Европа не будет мириться с таким положением дел.
Wenn dies nicht geschieht, werden die Fürsprecher von Demokratie und Menschenrechten einen Rückschlag hinnehmen müssen.
Если не сделать этого, то защитники демократии и прав человека столкнутся с обратной реакцией.
Sie müssten zudem Verluste bei ihren auf Euro lautenden Forderungen und Kapitalanlagen hinnehmen.
Они также понесут убытки по своим требованиям и инвестициям, деноминированным в евро.
Während Arbeiter Verluste hinnehmen müssen, werden diese durch die Gewinne der Land- und Kapitalbesitzer, Unternehmer und Angestellten mehr als ausgeglichen.
Потеря дохода низко-квалифицированным персоналом будет компенсироваться преимуществами, которые получат землевладельцы, предприниматели и владельцы капитала, а также белые воротнички.
Diesmal jedoch blieben die Soldaten in ihren Kasernen, und zwar aus dem einfachen Grund, dass eine erwachte Bevölkerung, eine aktive Zivilgesellschaft und freie, dynamische Medien einen weiteren Ausflug der Armee in die Politik nicht hinnehmen würden.
Но в этот раз солдаты остались в своих казармах по той простой причине, что поднявшееся население, активное гражданское общество и свободные и энергичные СМИ не потерпели бы еще одного вмешательства армии в политику.
Doch genauso wenig sollten wir seine Versuche hinnehmen, die politischen Entscheidungsträger in Angst und Schrecken zu versetzen, statt sie zu informieren.
Но также нельзя мириться с её попытками пугать политиков, вместо того чтобы их информировать.
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen.
Ни палестинцы, ни сирийцы не согласятся на изоляцию.
Der Verbraucher als Wähler will dies allerdings nicht hinnehmen und wendet sich daher ab.
Однако потребитель-избиратель не хочет этого принять и поэтому отворачивается от нее.
Wenn die Zentralbanken einen massiven Verlust in ihren Bilanzen hinnehmen müssen, ist das nicht unbedingt das Ende der Welt.
Если центральным банкам предстоит получить большой удар по их балансам, то это не обязательно будет концом света.
Wird die Bereitschaft der deutschen Regierung, noch mehr Schulden und größere Defizite anzuhäufen geringer, weil der Markt jene Staaten erkennt und bestraft, die eine Schwächung ihrer finanzpolitischen Position hinnehmen?
Ограничивается ли готовность правительства Германии больше занимать и накапливать все больший долг текущего счета, потому что рынок признает и штрафует национальные государства, которые позволяют своему финансовому положению ослабевать?
Die Politik kann den großen Knall entweder hinnehmen, oder sie kann die Führungsstärke und Visionskraft zeigen, die erforderlich ist, um diesen Punkt sicher zu überwinden.
Политики могут либо упереться в нее, либо проявить лидерские качества и сообразительность - и разобрать ее так, чтобы никто не пострадал.

Suchen Sie vielleicht...?