Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Auffassung Deutsch

Übersetzungen Auffassung ins Russische

Wie sagt man Auffassung auf Russisch?

Sätze Auffassung ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Auffassung nach Russisch?

Einfache Sätze

Es gibt die Auffassung, dass solche Zufälligkeiten durchaus nicht zufällig seien.
Есть мнение, что такие случайности совсем не случайны.
Nachdem Maria mich wegen meiner - ihrer Auffassung nach - schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom.
После того как Мария бросила меня, потому что, по её мнению, у меня были плохие манеры, она вышла замуж за Тома.
Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.
Немецкий философ Фридрих Ницше считал, что для греков искусство не есть исключительно подражание действительности, а её метафизическое дополнение, поставленное рядом с ней для её преодоления.
Viele Leute meinen, es sei unmöglich, Geld zu verdienen, während man auf der Couch liegt, doch diese Auffassung ist von der Wahrheit weit entfernt.
Многие люди считают, что невозможно зарабатывать деньги, лёжа на диване, но это мнение далеко от правды.
Die Mannschaft teilt die Auffassung ihres Kapitäns.
Команда разделяет мнение своего капитана.
Was ist Ihre Auffassung zu dieser Angelegenheit?
Каково ваше мнение по этому вопросу?
Manche Menschen sind der Auffassung, die Spiritualität sei der Schlüssel zum Glück.
По мнению некоторых людей, духовность - это ключ к счастью.

Filmuntertitel

Als Charles Foster Kane, der 82.364 Aktien dieser Gesellschaft besitzt, - Sie sehen, ich weiß ganz gut Bescheid - bin ich lhrer Auffassung.
Как Чарльз Фостер Кейн, у которого 82 364 акции компании, я знаю объемы своих авуаров.
Das bestätigt meine Auffassung.
Вот и доказательство моей мысли.
Ich hab nur eine andere Auffassung davon als du.
Так я и делаю, хотя и не похож на тебя.
Es ist bekannt, dass Sie eine seltsame Auffassung von Spaß haben.
Я слышал, что у Вас довольно странное представление о забавном.
Der Mönch war noch der Auffassung, die Welt sei eine runde Scheibe, nicht eine Kugel.
Монах, согласно древним верованиям, представлял себе мир круглым, как диск.
Nach derzeitiger Auffassung.
Согласно общепринятому мнению.
Dr. Roney und ich sind der Auffassung dass diese Arthropoden nicht von unserer Erde stammen.
Мы с доктором Руни пришли к выводу, что эти артроподы - не земные создания.
Ich mag Pascal nicht, weil er eine seltsame Auffassung vom Christentum hat.
Нет, я сказал, что мне не нравится Паскаль своей концепцией христианства, она особая.
Unsere Kunden teilen lhre Auffassung von Liebe nicht.
Не думаю, что наши клиенты одобрят. вашу концепцию любовных отношений.
Was ist nun der Unterschied zwischen der Auffassung von Samuel und der von Costain?
Вопрос: как различается восприятие судьбы у Сэмьюэлса и у Костэйна?
Das Wojewodschaftskomitee der Partei vertritt seit Beginn der Ereignisse diese Auffassung und sie soll verwirklicht werden.
Такой взгляд воеводский исполнительный комитет. выражал с самого начала событий и продолжает неуклонно его придерживаться.
Das ist eine sichere Auffassung.
Если вы думаете, что так безопаснее, то пусть так. Был!
Mr. Neville, ich bin zu der Auffassung gelangt, dass ein wirklich intelligenter Mann einen mittelmäßigen Maler abgibt, denn die Malerei erfordert eine gewisse Blindheit. die teilweise Weigerung, sich aller Möglichkeiten bewusst zu sein.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Und obwohl wir bei vielen Dingen anderer Auffassung sind, ist es ein Privileg, mit jemand zu reden, dessen Liebe zum Lernen so stark ist.
И хотя наши взгляды во многом расходятся, для меня честь говорить со столь горячей сторонницей учения.

Nachrichten und Publizistik

Es ist nur natürlich, wenn Länder in Zeiten der wirtschaftlichen Rezession sich vor allem um ihre Kreditwürdigkeit kümmern. Daher ist die Auffassung des IWF hier besonders wenig hilfreich.
Все это происходит, конечно же, во времена экономического спада, когда страны и так беспокоятся о своем рейтинге среди кредиторов, и поэтому подход МВФ практически бесполезен.
Der allgemeinen Auffassung vieler Umweltaktivisten zufolge sollten wir zunächst alles in unserer Macht stehende tun, um die Erderwärmung abzumildern, und uns erst dann auf Anpassungsstrategien konzentrieren.
Согласно общепринятым взглядам многих участников кампании по защите окружающей среды, мы сперва должны сделать все, что мы можем, чтобы уменьшить глобальное потепление, и только затем концентрировать свое внимание на стратегиях по адаптации.
Heutzutage spötteln viele über diese Auffassung und halten sie für allzu simpel.
Сегодня многие считают это понятие слишком упрощенческим.
Der Rest der Welt ist allerdings der Auffassung eine Aufhebung der Sanktionen käme der Übergabe der irakischen Zukunft in die Hände der amerikanischen und britischen Besatzungskräfte und ihrer Günstlinge aus den Konzernen gleich.
Однако многие в мире считают, что снятие санкций ООН будет равносильно передаче нефтяного будущего Ирака оккупационным силам США и Великобритании и их корпоративным приспешникам.
Mehrere Ayatollahs vertreten die Auffassung, dass solches Gerede über den Mahdi sich für einen Präsidenten nicht ziemt oder, schlimmer noch, auf einen labilen Führer schließen lässt.
Некоторые аятоллы говорили, что подобные разговоры о Махди непозволительны президенту или, еще хуже, являются показателем неуравновешенного лидера.
Ihre heutige Auffassung ist das Produkt dieser beiden Weltanschauungen - misstrauisch gegenüber den Motiven anderer und stolz auf sich selbst als kluge, harte Verhandlungspartner und nicht ohne eigene Ressourcen.
В настоящее время, позиция иранцев является продуктом двух мировоззрений - подозрительности к стремлениям других и гордости за самих себя, в качестве умных и жестких переговорщиков не лишенных своих собственных ресурсов.
Infolgedessen gelangten Araber zu einer negativen Auffassung von Liberalisierung und Globalisierung.
Как результат, арабы начали рассматривать приватизацию и глобализацию, как отрицательные явления.
In Russland wird manchmal eine Auffassung gepflegt, die darauf schließen lässt, dass die Partnerschaft gegen Russland gerichtet sei.
В России есть ощущение того, что партнерство направлено против них.
In mancherlei Hinsicht stimmt das auch, aber insgesamt kann diese Auffassung nicht auf die breite Öffentlichkeit in Saudi Arabien übertragen werden.
В какой-то степени это представление верно, но оно не может быть верным по отношению ко всему саудовскому народу.
Obwohl diese Ergebnisse der herkömmlichen Auffassung von der saudischen Kultur widersprechen, sind sie weniger überraschend als es den Anschein hat.
Эти результаты, вопреки популярному мнению о саудовской культуре, являются менее поразительными, чем это может показаться.
Durch seine Auffassung, dass Armut als multidimensionales Problem behandelt werden muss, hat Wolfensohn gleichzeitig einen großen Beitrag zur Entwicklungsarbeit geleistet.
В то же время Вольфенсон внес большой вклад в работу по развитию, отстаивая тот взгляд, что к бедности следует подходить как к многоплановой проблеме.
Die Auffassung, dass Obama das Bild, das die USA und der Westen von sich selbst haben, verändern kann, ist ein wichtiger Faktor für die emotionale Kluft, die zwischen Asien und Europa am Vorabend der amerikanischen Präsidentschaftswahl existieren mag.
Восприятие того, что Обама может изменить мнение США и Запада о себе, является важным фактором в эмоциональном разрыве, который возможно существует между Азией и Европой накануне американских президентских выборов.
Und ich war nicht allen: Meine Amtskollegen in Irland teilten meine Auffassung.
И я не был одинок: мои ирландские коллеги согласились со мной.
Die Details bleiben reine Vermutung, aber die übereinstimmende Auffassung ist, dass die EU bis irgendwann nächstes Jahr viele der wichtigsten Verfahrensmechanismen der Verfassung besitzen wird.
О деталях пока можно только гадать, но все согласны с тем, что где-нибудь в следующем году в ЕС будут введены в действие многие из важнейших процедурных механизмов непринятой конституции.

Suchen Sie vielleicht...?