PERFEKTIVES VERB
překvapit
IMPERFEKTIVES VERB
překvapovat
překvapit Tschechisch
Bedeutung překvapit Bedeutung
Was beudeutet auf Tschechisch překvapit?
překvapit
Übersetzungen překvapit Übersetzung
Wie übersetze ich překvapit aus Tschechisch?
překvapit Tschechisch » Deutsch
Synonyme překvapit Synonyme
Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu překvapit?
překvapit Tschechisch » Tschechisch
Konjugation překvapit Konjugation
Wie konjugiert man překvapit in Tschechisch?
překvapit · Verb
Futur já překvapím
Singular
1. Person já překvapím
2. Person ty překvapíš
3. Person on/ona/ono překvapí
Plural
1. Person my překvapíme
2. Person vy překvapíte
3. Person oni/ony/ona překvapí
Sie-Anrede
2. Person vy překvapíte
Vergangenheit já jsem překvapil
Maskulinum, belebt já jsem překvapil
Singular
1. Person já jsem překvapil · překvapil jsem
2. Person ty jsi překvapil · překvapil jsi tys překvapil · překvapils
3. Person on překvapil
Plural
1. Person my jsme překvapili · překvapili jsme
2. Person vy jste překvapili · překvapili jste
3. Person oni překvapili
Sie-Anrede
2. Person vy jste překvapil · překvapil jste
Maskulinum, unbelebt já jsem překvapil
Singular
1. Person já jsem překvapil · překvapil jsem
2. Person ty jsi překvapil · překvapil jsi tys překvapil · překvapils
3. Person on překvapil
Plural
1. Person my jsme překvapily · překvapily jsme
2. Person vy jste překvapily · překvapily jste
3. Person ony překvapily
Sie-Anrede
2. Person vy jste překvapil · překvapil jste
Femininum já jsem překvapila
Singular
1. Person já jsem překvapila · překvapila jsem
2. Person ty jsi překvapila · překvapila jsi tys překvapila · překvapilas
3. Person ona překvapila
Plural
1. Person my jsme překvapily · překvapily jsme
2. Person vy jste překvapily · překvapily jste
3. Person ony překvapily
Sie-Anrede
2. Person vy jste překvapila · překvapila jste
Neutrum já jsem překvapilo
Singular
1. Person já jsem překvapilo · překvapilo jsem
2. Person ty jsi překvapilo · překvapilo jsi tys překvapilo · překvapilos
3. Person ono překvapilo
Plural
1. Person my jsme překvapila · překvapila jsme
2. Person vy jste překvapila · překvapila jste
3. Person ona překvapila
Sie-Anrede
2. Person vy jste překvapilo · překvapilo jste
Konjuktiv já bych překvapil
Maskulinum, belebt já bych překvapil
Singular
1. Person já bych překvapil · překvapil bych
2. Person ty bys překvapil · překvapil bys
3. Person on by překvapil · překvapil by
Plural
1. Person my bychom překvapili · překvapili bychom
2. Person vy byste překvapili · překvapili byste
3. Person oni by překvapili · překvapili by
Sie-Anrede
2. Person vy byste překvapil · překvapil byste
Maskulinum, unbelebt já bych překvapil
Singular
1. Person já bych překvapil · překvapil bych
2. Person ty bys překvapil · překvapil bys
3. Person on by překvapil · překvapil by
Plural
1. Person my bychom překvapily · překvapily bychom
2. Person vy byste překvapily · překvapily byste
3. Person ony by překvapily · překvapily by
Sie-Anrede
2. Person vy byste překvapil · překvapil byste
Femininum já bych překvapila
Singular
1. Person já bych překvapila · překvapila bych
2. Person ty bys překvapila · překvapila bys
3. Person ona by překvapila · překvapila by
Plural
1. Person my bychom překvapily · překvapily bychom
2. Person vy byste překvapily · překvapily byste
3. Person ony by překvapily · překvapily by
Sie-Anrede
2. Person vy byste překvapila · překvapila byste
Neutrum já bych překvapilo
Singular
1. Person já bych překvapilo · překvapilo bych
2. Person ty bys překvapilo · překvapilo bys
3. Person ono by překvapilo · překvapilo by
Plural
1. Person my bychom překvapila · překvapila bychom
2. Person vy byste překvapila · překvapila byste
3. Person ona by překvapila · překvapila by
Sie-Anrede
2. Person vy byste překvapilo · překvapilo byste
Imperativ překvap!
ty překvap!
my překvapme!
vy překvapte!
Sätze překvapit Beispielsätze
Wie benutze ich překvapit in einem tschechischen Satz?
Filmuntertitel
Nemůžu TJe tak překvapit.
Ich kann TJ nicht so entwurzeln.
Chtěli jsme tě překvapit.
Wirwollteh dich überraschen.
Ale věda, stejně jako láska, dokáže překvapit, jak za chvíli uvidíte.
Aber die Wissenschaft steckt - wie die Liebe - voller Überraschungen.
Ach, můj drahý. Chtěl jsem tě s tím překvapit u večeře, ale je to krátké.
Ich wollte dich beim Essen damit überraschen, aber es ist kurz.
To je ale od Moskvy milé překvapit nás soudružkou.
Charmante Idee Moskaus, uns mit einer Genossin zu überraschen.
Možná se chystá nás překvapit.
Vielleicht will er uns überraschen.
Zřejmě vás chtěla překvapit. Až po vás.
Sie wollte dich wohl überraschen, Bruce.
Chci se nechat překvapit.
Ich will, dass er. mich einfach überrascht.
Máš ale štěstí. - Ty tedy dokážeš překvapit.
Sie sind voller Überraschungen.
Nenechte se překvapit svobodným životem.
Lassen Sie sich nicht von der Freiheit überraschen.
Chtěli jsme tě překvapit.
Speziell für Dich.
Chtěli vás překvapit. Ale myslela jsem, že to budete chtít vědět. Ano.
Aber ich erzähle Ihnen lieber davon.
Chtěl jsem tě překvapit.
Das war meine Überraschung für dich.
Kdy se chystáte překvapit Otce Fitzgibbona?
Wann wird Vater Fitzgibbon seine Überraschung erhalten? Nicht so laut.
Nachrichten und Publizistik
Co může svět v roce 2015 nejvíce překvapit?
Was könnte die Welt 2015 am meisten überraschen?
Nikoho by nemělo překvapit, že už dlouhé týdny před samotnými volbami oba kandidáti objíždějí nerozhodné voliče a snaží se vypadat co možná nejcentrističtěji.
Die Tatsache, dass die Kandidaten in den Wochen vor den Wahlen unentschiedene Wähler dadurch umwerben, dass sie so zentristisch wie nur irgend möglich erscheinen wollen, sollte niemanden überraschen.
Budou-li naši nejvyšší představitelé pokládat vzdělání za pouhý prostředek vedoucí k zaměstnání a penězům, nemělo by nikoho překvapit, když o něm mladí lidé nakonec začnou přemýšlet stejně.
Wenn unsere Führer Bildung lediglich als ein Mittel betrachten, Geld und Arbeitsplätze zu erreichen, sollte niemand überrascht sein, wenn irgendwann auch unsere jungen Leute so denken.
Vzhledem k rozdílům mezi hospodářským výkonem Evropy a Ameriky by nemělo snad nikoho překvapit, že euro vůči dolaru začalo klesat.
Angesichts der Unterschiede zwischen der ökonomischen Leistung Amerikas und derjenigen Europas sollte es keine Überraschung sein, dass der Euro begann, gegenüber dem Dollar ins Rutschen zu kommen.
Tyto poznámky by také neměly překvapit nikoho, kdo studoval projevy prezidentova otce.
Und diese Bemerkung sollte niemanden überrascht haben, der sich jemals mit den Reden des Vaters des jetzigen Präsidenten beschäftigt hat.
Ekonomy a cyniky to nemůže překvapit.
Wirtschaftler und Zyniker sind nicht weiter überrascht.
Nemělo by nás tedy moc překvapit, pokud v nejbližší době - možná už na letošním výročním sjezdu strany - čínští vůdci formálně oznámí, že je třeba hledat novou doktrínu, která bude vyhovovat novému modelu Číny.
Wie sollten uns daher nicht wundern, wenn die chinesische Führung bald - vielleicht bei der Generalversammlung der Partei 2002 - eine neue Doktrin ausruft, um dem neuen Staatsmodell gerecht zu werden.
Pokud se v těchto místech neobjeví více pracovních příležitostí a pokud dveře zůstanou pro imigraci uzavřené, nemůže nás překvapit, že jevy rodící ze z frustrace a beznaděje se budou vyskytovat mnohem častěji.
Wenn dort nicht bald mehr Arbeit geschaffen wird, und Auswanderung weiterhin unmöglich bleibt, ist es keine Überraschung, wenn sich in Zukunft Ereignisse, die aus Frustration und Hoffnungslosigkeit entstehen, mit immer höherer Frequenz ereignen.
Stejně tak by nikoho nemělo překvapit, pokud demokratizace v arabském světě, jakkoliv může být obtížná, přinese vlnu překreslování hranic.
Ebenso sollte es niemanden überraschen, wenn die Demokratisierung in der arabischen Welt - so schwierig sie auch sein möge - eine Neuziehung der Grenzen zur Folge hätte.
ECB by snad mohla všechny překvapit svojí úspěšnou politikou pragmatismu, ve stylu Alana Greenspana, šéfa Rady Americké centrální banky (US Federal Reserve Board).
Es könnte wohl sein, dass die EZB allgemein mit einer Politik überrascht, die pragmatisch und erfolgreich ist, nach Art des amerikanischen Zentralbankrats mit Alan Greenspan an der Spitze.
PAŘÍŽ - Ať se náročná jednání doprovázející evropskou politiku zdají jakkoli předvídatelná, nakonec se jim většinou podaří překvapit.
PARIS - Ganz gleich, wie vorhersehbar die schwierigen Verhandlungen zu sein scheinen, die die europäische Politik begleiten - am Ende enden sie meist in einer Überraschung.
Příští týden by oba muže nemělo překvapit, pokud v sobě spatří zrcadlový obraz sebe samotných, poněvadž se oba stali zosobněním arogance moci.
Nächste Woche sollte es für beide keine Überraschung sein, wenn sie im jeweils anderen ihr eigenes Spiegelbild erkennen, haben sich doch beide zu einem Exempel für die Arroganz der Macht entwickelt.
Nikoho by navíc nemělo překvapit ani to, kdyby i pod demokratickou vládou těžba irácké ropy náhle ustala.
Niemand sollte überrascht sein, wenn die irakische Ölförderung sogar unter einer demokratischen Regierung plötzlich völlig zum Erliegen kommt.
Podobně to může být i s celou zemí, která by nás jednou mohla překvapit svou nezdolností.
Auch das ganze Land könnte sich als so überraschend und unverwüstlich erweisen.
Suchen Sie vielleicht...?
překvapil |
překvapivý |
překvapivě |
překvapivější |
překvapen |
překvapení |
překvapený |
překvapeně |
překvapující |
překvapenější |
překontrolovávat |
překalit