divit Tschechisch
Übersetzungen divit Übersetzung
Wie übersetze ich divit aus Tschechisch?
Synonyme divit Synonyme
Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu divit?
Konjugation divit Konjugation
Wie konjugiert man divit in Tschechisch?
divit · Verb
Präsens já divím
Singular
1. Person já divím
2. Person ty divíš
3. Person on/ona/ono diví
Plural
1. Person my divíme
2. Person vy divíte
3. Person oni/ony/ona diví
Sie-Anrede
2. Person vy divíte
Futur já budu divit
Singular
1. Person já budu divit
2. Person ty budeš divit
3. Person on/ona/ono bude divit
Plural
1. Person my budeme divit
2. Person vy budete divit
3. Person oni/ony/ona budou divit
Sie-Anrede
2. Person vy budete divit
Vergangenheit já jsem divil
Maskulinum, belebt já jsem divil
Singular
1. Person já jsem divil · divil jsem
2. Person ty jsi divil · divil jsi tys divil · divils
3. Person on divil
Plural
1. Person my jsme divili · divili jsme
2. Person vy jste divili · divili jste
3. Person oni divili
Sie-Anrede
2. Person vy jste divil · divil jste
Maskulinum, unbelebt já jsem divil
Singular
1. Person já jsem divil · divil jsem
2. Person ty jsi divil · divil jsi tys divil · divils
3. Person on divil
Plural
1. Person my jsme divily · divily jsme
2. Person vy jste divily · divily jste
3. Person ony divily
Sie-Anrede
2. Person vy jste divil · divil jste
Femininum já jsem divila
Singular
1. Person já jsem divila · divila jsem
2. Person ty jsi divila · divila jsi tys divila · divilas
3. Person ona divila
Plural
1. Person my jsme divily · divily jsme
2. Person vy jste divily · divily jste
3. Person ony divily
Sie-Anrede
2. Person vy jste divila · divila jste
Neutrum já jsem divilo
Singular
1. Person já jsem divilo · divilo jsem
2. Person ty jsi divilo · divilo jsi tys divilo · divilos
3. Person ono divilo
Plural
1. Person my jsme divila · divila jsme
2. Person vy jste divila · divila jste
3. Person ona divila
Sie-Anrede
2. Person vy jste divilo · divilo jste
Konjuktiv já bych divil
Maskulinum, belebt já bych divil
Singular
1. Person já bych divil · divil bych
2. Person ty bys divil · divil bys
3. Person on by divil · divil by
Plural
1. Person my bychom divili · divili bychom
2. Person vy byste divili · divili byste
3. Person oni by divili · divili by
Sie-Anrede
2. Person vy byste divil · divil byste
Maskulinum, unbelebt já bych divil
Singular
1. Person já bych divil · divil bych
2. Person ty bys divil · divil bys
3. Person on by divil · divil by
Plural
1. Person my bychom divily · divily bychom
2. Person vy byste divily · divily byste
3. Person ony by divily · divily by
Sie-Anrede
2. Person vy byste divil · divil byste
Femininum já bych divila
Singular
1. Person já bych divila · divila bych
2. Person ty bys divila · divila bys
3. Person ona by divila · divila by
Plural
1. Person my bychom divily · divily bychom
2. Person vy byste divily · divily byste
3. Person ony by divily · divily by
Sie-Anrede
2. Person vy byste divila · divila byste
Neutrum já bych divilo
Singular
1. Person já bych divilo · divilo bych
2. Person ty bys divilo · divilo bys
3. Person ono by divilo · divilo by
Plural
1. Person my bychom divila · divila bychom
2. Person vy byste divila · divila byste
3. Person ona by divila · divila by
Sie-Anrede
2. Person vy byste divilo · divilo byste
Imperativ div!
ty div!
my divme!
vy divte!
Sätze divit Beispielsätze
Wie benutze ich divit in einem tschechischen Satz?
Einfache Sätze
Kdo neví, kam chce, nemůže se divit, když dorazí někam jinam.
Wer nicht weiß, wo er hin will, darf sich nicht wundern, wenn er woanders ankommt.
Filmuntertitel
Že se budu divit?
Ich werde überrascht sein?
Vždycky se musím divit, když dostanu balík z domova.
Ich kann es immer wieder nicht fassen, wenn ich. als Gefangener mitten in Deutschland ein Paket von meinen Eltern auspacke.
Jestli se ten kočár pohne, nestačíte se oba divit.
Einen Schritt weiter und Sie beide erleben eine Überraschung.
Budete se divit, ale souhlasím s vámi.
Da stimme ich zu.
Budeš se divit, co všechno je u nich klení.
Für sie ist jedes Wort ein Fluch.
No, asi bych se neměl divit, že přijímáte mezistátní hovory na účet volaného.
Ich sollte mich nicht wundern, wenn Sie - private R-Ferngespräche zulassen. - George, sollen wir aufhängen?
Můžete se divit, že jsme byli hrubí?
Nun verstehen Sie.
To se mi nesmíš divit, Chickamawo.
Ich hab aber nichts.
Já to tak nenechám. Ještě se budete divit.
Wenn ich mit Ihnen fertig bin, können Sie Wien verlassen.
Nestačí se jen divit tomu jak to ten Garou-Garou dělá.
Man fragt sich, wie er reinkommt.
Jen počkej, budeš se divit.
Du wirst staunen.
Ten se bude divit, od koho je.
Der wird sich wundern, von wem der ist.
Tak jak se mužeš divit?
Warum wundern Sie sich also?
Jak se vubec mužeš divit?
Wie können Sie sich also wundern?
Nachrichten und Publizistik
Tomu se lze jen těžko divit: americká veřejnost se tvrdošíjně brání čemukoliv, co by ji vážně přinutilo slevit ze svého energeticky náročného a na benzin žíznivého životního stylu.
Und das ist kein Wunder: Die amerikanische Öffentlichkeit widersetzt sich leidenschaftlich allen Versuchen, Kompromisse bei ihrem Energie vergeudenden, benzinverschwenderischen Lebensstil zu machen.
Lze se tedy divit, že velká část rozvojového světa vnímá jako stále věrohodnější model Čínu, zatímco USA jsou dnes považovány za symbol pokrytectví a dvojího metru?
Ist es da verwunderlich, dass China als ein immer glaubwürdigeres Modell für einen Großteil der Entwicklungsländer angesehen wird, während die USA derzeit als Symbol für Heuchelei und Doppelmoral gelten?
Lidé, kteří uvěřili v americkou všemohoucnost a odhodlání prosazovat vlastní zájmy v regionu, se nestačí divit, že jejich vláda je náhle ochotna schválit výsledek, který si nepřála.
Dass die US-Regierung plötzlich bereit sein soll, ein Ergebnis zu unterstützen, dass sie nicht gewollt hat, können Völker, die die Allmacht der USA und die Entschlossenheit ihre Interessen in der Region zu wahren gewohnt sind, schwerlich glauben.
Za politických podmínek, jaké teď panují v Brazílii, se nelze divit trhům, že zvažují i možnost reorganizace dluhu či dokonce jeho nesplácení.
In politischen Zuständen wie sie jetzt in Brasilien vorherrschen, haben die Märkte Recht, wenn sie die Möglichkeit einer Umverschuldung oder sogar einer Zahlungseinstellung in Rechnung stellen.
Vzhledem k neutuchajícímu proudu případů narušení bezpečnosti a dat i nařčení z finančních manipulací vznesených proti některým nejrespektovanějším světovým bankám se těžko někdo může těmto pocitům veřejnosti divit.
Wer kann es der Öffentlichkeit vorwerfen, dass sie angesichts andauernder Sicherheits- und Datenschutzverletzungen und der Finanzmanipulationen durch die weltweit anerkanntesten Banken so fühlt?
Nelze se tedy divit, že asijští vůdcové při řešení svých regionálních problémů nehledají řešení v Evropě.
Daher ist es auch kein Wunder, dass asiatische Regierungen zur Lösung ihrer regionalen Probleme keine Anleihen an Europa nehmen.
Nelze se tedy příliš divit, že se investoři v zoufalém hledání výnosu vrhli na akcie, komodity, úvěrové nástroje a měny států s rozvíjejícími se ekonomikami.
Daher ist es auch kein Wunder, dass die verzweifelt nach Rendite strebenden Anleger in Aktien, Rohstoffe, Kreditinstrumente und Währungen der Schwellenökonomien drängten.
Získaná data říkají, že - a není se čemu divit - mnoho aspektů společenského pokroku má tendenci se zlepšit při růstu příjmů.
Wenig überraschend geht aus den Daten hervor, dass sich zahlreiche Aspekte des sozialen Fortschritts tendenziell mit wachsendem Einkommen verbessern.
Neboť nepodporuje-li stát vznik nových společností, nelze se divit, že je v takové zemi nových společností jako šafránu.
Denn wenn ein Land die Gründung von Unternehmen erschwert, sollte man nicht überrascht sein, wenn neue Unternehmen nur dünn gesät sind.
Existuje-li tolik živoucích obrazů zmenšující se a poničené planety, lze se skutečně divit, že je lidská psychologie zralá na vysoké ceny komodit?
Ist es wirklich verwunderlich, dass die menschliche Psyche bei so vielen einprägsamen Bildern von einem schrumpfenden und verletzten Planeten reif für hohe Rohstoffpreise ist?
Pokud ovšem člověk není přesvědčen, že se akciové trhy pohybují jen v reakci na informace o fundamentálních ekonomických ukazatelích, není vlastně důvod se divit.
Doch wenn man nicht glaubt, dass sich die Aktienmärkte lediglich als Reaktion auf Informationen über wirtschaftliche Grundlagen bewegen, gibt es wirklich keinen Grund, überrascht zu sein.
Nelze se pak divit, že Mexičané vyjadřují zásadní nejistotu ohledně toho, kam jejich země směřuje.
So ist es auch kein Wunder, dass die Mexikaner zutiefst verunsichert sind, wohin der Weg sie führen wird.
Není se co divit, že akademici bez ohledu na politickou příslušnost dali najevo značnou skepsi.
Es ist kaum verwunderlich, dass Akademiker aus dem gesamten politischen Spektrum beträchtliche Skepsis geäußert haben.
Vzhledem k ziskovosti News of the World by se nikdo neměl divit, kdyby Murdochové opakovali zavrženíhodné chování své potopené britské vlajkové lodi i jinde.
Angesichts der Profitabilität von The News of the World würde es niemanden verwundern, wenn die Murdochs das verwerfliche Verhalten ihres gesunkenen britischen Flaggschiffs anderswo wiederholt hätten.