Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

wundern Deutsch

Übersetzungen wundern ins Tschechische

Wie sagt man wundern auf Tschechisch?

Sätze wundern ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich wundern nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Wer nicht weiß, wo er hin will, darf sich nicht wundern, wenn er woanders ankommt.
Kdo neví, kam chce, nemůže se divit, když dorazí někam jinam.

Filmuntertitel

Frank, ich muss mich doch wundern.
Franku, ty překvapuješ.
Würde mich nicht wundern, wenn der sich den Kopf wegpustet.
Nedivil bych se, kdyby si prohnal hlavu kulkou.
Es würde mich nicht wundern, wenn die Herren Senatoren mal kleine Jungen waren.
Nepřekvapilo by , kdyby někteří senátoři byli kdysi kluci.
Die werden sich wundern!
My jim ukážeme!
Der Arme wird sich wundern.
Čeká ho překvapení.
Würd mich nicht wundern!
Jednou určitě!
Es würde mich nicht wundern, wenn der alte Herr seinem Grab entstiege.
Vůbec nepřekvapí, když pán jednoho dne vstane z hrobu.
Sie wundern sich bestimmt über uns.
Asi v tom teď máte zmatek.
Oder die Täterin, würde mich nicht wundern.
Nebo to dokonce sama udělala. by to nepřekvapilo.
Hätte sie sich umgebracht, würde es auch keinen wundern.
Ani by neudivilo, kdyby si sama sáhla na život.
Würde mich nicht wundern.
To nepřekvapuje.
Ich sollte mich nicht wundern, wenn Sie - private R-Ferngespräche zulassen. - George, sollen wir aufhängen?
No, asi bych se neměl divit, že přijímáte mezistátní hovory na účet volaného.
Es war eines von Gottes Wundern.
Byl to zázrak Boží.
Das würde mich nicht wundern.
To by nepřekvapilo.

Nachrichten und Publizistik

Afrikanische Bauern könnten sich wundern, warum ausgerechnet Bush - und nicht irgendein linksgerichteter Demokrat - Newt Gingrichs erzkonservative und stolzeste Errungenschaft, nämlich die teilweise Reform der Subventionen für die Landwirtschaft, umstieß.
Africké zemědělce by zase mělo udivovat, jak je možné, že právě Bush - nikoliv nějaký levicový Demokrat - zrušil arcikonzervativní výdobytek, na který byl Newt Gingrich tak pyšný: částečnou reformu zemědělských dotací.
Unabhängig davon, welche Erklärung die richtige ist, lässt die Entwicklung von Rezessionen der jüngeren Vergangenheit darauf schließen, dass wir uns nicht wundern müssen, dass sich die Arbeitsmarkterholung hinzieht.
je vysvětlení jakékoli, průběh nedávných recesí naznačuje, že pomalé zotavování pracovních míst by nás nemělo překvapovat.
Diese Punkte sind zwar nicht völlig belanglos, aber ich würde mich ungern in der Situation wiederfinden, sie ganz normalen Wählern erklären zu müssen, die sich über Großbritanniens neue Europapolitik wundern.
Nejde o úplně bezvýznamné záležitosti, ale hloučku obyčejných voličů rozpačitých z nové britské politiky vůči Evropě bych to vysvětloval nerad.
Ein oder zwei Jahrzehnte wirtschaftlicher Freiheit werden aber den Appetit der Chinesen auf Selbst- und Mitbestimmung so groß werden lassen, dass wir uns noch wundern werden.
Bude stačit deset dvacet let hospodářské svobody a růstu - a čínský národ může najít takové zalíbení v sebeurčení a veřejné účasti, že nás všechny překvapí.
Wie sollten uns daher nicht wundern, wenn die chinesische Führung bald - vielleicht bei der Generalversammlung der Partei 2002 - eine neue Doktrin ausruft, um dem neuen Staatsmodell gerecht zu werden.
Nemělo by nás tedy moc překvapit, pokud v nejbližší době - možná na letošním výročním sjezdu strany - čínští vůdci formálně oznámí, že je třeba hledat novou doktrínu, která bude vyhovovat novému modelu Číny.
SOFIA: Die Einwohner der verschlafenen Stadt Schengen, nahe an der Grenze Luxemburgs mit Frankreich und Deutschland gelegen, würden sich darüber wundern, mit welcher Abscheu man in Osteuropa auf ihre Heimatstadt sieht.
SOFIE: Obyvatelé malého ospalého městečka Schengenu, poblíž lucemburských hranic s Francií a Německem, by se divili, jak nenávistně na jejich město nahlíží celá východní Evropa.
Wenn das die Zukunft ist, die wir anstreben, sollten wir ihr in vollem Bewusstsein und mit Entschlossenheit entgegenschreiten und nicht ziellos dahindümpeln, bis wir in ein Loch fallen, hinaufsehen und uns wundern, wie wir da hineingekommen sind.
Pokud si takovou budoucnost přejeme, pak bychom k měli kráčet s plným vědomím a pocitem smysluplnosti, místo abychom se bezmyšlenkovitě potáceli, spadli do díry, zvedli hlavu a přemýšleli, jak jsme se v ocitli.
Über die Schwierigkeiten, die andere kulturelle und linguistische Gruppen sicherlich erfahren, wenn sie versuchen in der Wissenschaft gehört zu werden und die entsprechende Anerkennung zu bekommen, brauchen wir uns also nicht weiter wundern.
Obtíže, které musí zažívat jiné kulturní a jazykové skupiny, chtějí-li být vyslyšeny a získat na vědeckém poli uznání, jsou dozajista obrovské a neměli bychom je přehlížet.

Suchen Sie vielleicht...?