Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB překvapit IMPERFEKTIVES VERB překvapovat

překvapovat Tschechisch

Übersetzungen překvapovat Übersetzung

Wie übersetze ich překvapovat aus Tschechisch?

překvapovat Tschechisch » Deutsch

überraschen ereilen

Synonyme překvapovat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu překvapovat?

Konjugation překvapovat Konjugation

Wie konjugiert man překvapovat in Tschechisch?

překvapovat · Verb

Sätze překvapovat Beispielsätze

Wie benutze ich překvapovat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

To by snad detektiva z oddělení vražd neměIo překvapovat.
Ein Mordkommissions-Detektiv schockiert einer gestohlenen Waffe?
Musím přiznat, že nikdy nepřestanete překvapovat, Holmesi.
Ich muss gestehen, Sie überraschen mich immer wieder.
Nikdy nepřestaneš překvapovat.
Du bist immer noch faszinierend.
Plukovníku. Americká naivita nepřestává překvapovat.
Colonel. ich muss mich immer wieder über die amerikanische Arroganz wundern.
Tvá nová matka nás nepřestává překvapovat.
Deine Stiefmutter ist voller Überraschungen.
Musím říct jedno, nikdy nepřestaneš překvapovat.
Sie sind immer für eine Überraschung gut, Spock.
Nepřestáváš překvapovat.
Du bist voller Überraschungen.
Starý dobrý Sbor Psi. Vy nikdy nepřestanete překvapovat.
Das Psi-Corps überrascht stets aufs Neue.
Pak by naše činy neměly překvapovat.
Dann wirst du nicht überrascht sein.
Nemělo by nás to překvapovat, víme, že válečníkům se naše činnost nelíbí.
Es war klar, dass die Kriegerkaste unsere Aktivitäten nicht begrüßen würde.
Jsme svoji 12 let a stále nepřestává překvapovat.
Auch nach 12 Jahren Ehe überrascht er mich noch.
Pokud si Matisse uvědomoval, jak působí na měšťáky, nepochybně chtěl provokovat a překvapovat.
Ob Matisse sich seiner Wirkung auf die Bourgeoisie bewusst war? Jedenfalls war er provokativ und voller Überraschungen.
Ne, ale nemělo by překvapovat, že si to myslíš.
Nein, aber ich hätte wissen müssen, dass du das denkst.
Nemělo by vás to překvapovat.
Sie sollten nicht so überrascht sein.

Nachrichten und Publizistik

Jeho očividný pragmatismus by tedy neměl překvapovat.
Sein anscheinender Pragmatismus sollte deshalb nicht überraschen.
Nemělo by snad překvapovat, že v takové době se ze stínů opět vykrádá nejstarší z našich ohavných, ba smrtonosných záští, antisemitismus.
Man sollte vielleicht nicht überrascht sein, dass in solchen Zeiten das älteste unserer hässlichen - ja, tödlichen - Ressentiments, nämlich der Antisemitismus, wieder zum Vorschein kommt.
Na druhou stranu by nikoho nemělo překvapovat, že Američany dráždí omezení jejich schopnosti využít vojenské nadvlády USA.
Andererseits sollte niemand überrascht sein, dass die Amerikaner sich daran stoßen, wenn man ihre Möglichkeit, aus ihrer militärischen Hegemonie Vorteile zu ziehen, beschneiden will.
Vdovy a matky mrtvých pláčou a volají po krvavé spravedlnosti. Mělo by nás to překvapovat?
Die Witwen und Mütter der Toten weinen und schreien nach blutiger Gerechtigkeit.
Chování ECB by nemělo překvapovat: jak jsme viděli i jinde, instituce bez demokratické zodpovědnosti jsou náchylné nechat se ukořistit zájmovými skupinami.
Das Verhalten der EZB sollte niemanden überraschen: Wie wir bereits andernorts haben sehen können, neigen Institutionen, die nicht demokratisch rechenschaftspflichtig sind, dazu, sich von Sonderinteressen vereinnahmen zu lassen.
Nikoho by nemělo překvapovat, že existuje jen malý konsensus ve věci všeobecné dohody, která by měla smysluplný dopad na světové klima.
Es dürfte kaum überraschen, dass wenig Übereinstimmung über ein umfassendes Abkommen herrscht, das einen bedeutsamen Einfluss auf das Klima der Welt hätte.
Nic z toho by nás nemělo překvapovat.
Nichts davon sollte überraschen.
Takové protiargumenty by nás neměly překvapovat.
Diese Gegenbeispiele sollten uns nicht überraschen.
je vysvětlení jakékoli, průběh nedávných recesí naznačuje, že pomalé zotavování pracovních míst by nás nemělo překvapovat.
Unabhängig davon, welche Erklärung die richtige ist, lässt die Entwicklung von Rezessionen der jüngeren Vergangenheit darauf schließen, dass wir uns nicht wundern müssen, dass sich die Arbeitsmarkterholung hinzieht.
Nikoho by nemělo překvapovat, že nejmodernější protitankové střely dokážou zneškodnit i nejtěžší a nejlépe chráněné bitevní tanky.
Niemand sollte sich überrascht davon zeigen, dass die neuesten Panzerabwehrraketen auch die stärksten und am besten gesicherten Kampfpanzer durchdringen können.
To by však nemělo nikoho překvapovat, protože čínská vláda nemá v brzké době v plánu vypsat svobodné a spravedlivé volby.
Das kommt allerdings nicht überraschend, da die chinesische Regierung ja auch nicht plant, in nächster Zeit freie und faire Wahlen abzuhalten.
To by nás nemělo překvapovat.
Dies sollte uns nicht überraschen.
To by ovšem nikoho nemělo překvapovat.
Das sollte keine Überraschung sein.
Rovněž by nikoho nemělo překvapovat, že trhy testovaly ochotu evropských politiků mlčet tam, kde jde o peníze.
Und es sollte keine Überraschung sein, dass die Märkte die Bereitschaft der politischen Führungspersönlichkeiten Europas testeten, den Mund zu halten, wenn es um Finanzdinge geht.

Suchen Sie vielleicht...?