Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gewähren Deutsch

Übersetzungen gewähren ins Russische

Wie sagt man gewähren auf Russisch?

Sätze gewähren ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gewähren nach Russisch?

Einfache Sätze

Gewähren Sie dem Heranwachsenden Freiheiten!
Дайте подростку свободу!
Die Bank weigerte sich, mir einen Kredit zu gewähren.
Банк отказался выдать мне кредит.
Schließlich entschloss sich Napoleon, seinen Kriegern einen Urlaub zu gewähren, den diese so sehr brauchten.
Наполеон наконец решил дать своим войскам отдых, в котором они так нуждались.

Filmuntertitel

Wenn Sie mir eine Partie Backgammon gewähren, lassen wir die beiden alleine, damit sie sich noch mehr Sorgen machen können.
Если вы окажете честь сыграть со мной в нарды, мы оставим этих двоих беспокоиться на пару.
Wir gewähren die Gnade, Euch wählen zu lassen. Damit Euch schließlich einer beweint, wenn Ihr tot unter Eurem Schild liegt.
Вручите ей эту корону, и тогда хоть кто-нибудь.будет оплакивать вас, когда вы останетесь, лежа под щитом.
Sie gewähren sie Euch unter einer Bedingung.
Признавайся и проси пощады.
Wenn wir Ahab gewähren lassen,...wird keiner von uns je wieder nach Hause zurückkehren.
Если Ахав не откажется от своего плана, то никто из членов экипажа не вернется домой.
Aber Seibei würde ihm sicher Unterschlupf gewähren.
Если он попросит, Сэйбэй ему поможет.
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
Прошу тебя, скажи ему, чтобы он меня еще оставил.
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Гвидо, а мы не можем ее оставить еще?
Du glitzernder Stern erwartest mich auch heute, wann wirst du beschließen, mir ein weniger flüchtiges Stelldichein zu gewähren?
Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
Wie viele Minuten gewähren Sie mir gnädigerweise?
Я останусь еще немного. Сколько минут вы так благосклонно предлагаете?
Laßt mich gewähren!
Пусти меня!
Wir gewähren Ihnen eine Erdenstunde.
Мы даем вам один час.
Wenn Sie mir einen Augenblick gewähren, wird sich die Kriegerin verwandeln in eine Frau.
Подождите минуту, и вы увидите, как солдат превратится в женщину.
Gewähren Sie mir meine eigene Art von Würde.
Вы не можете отказать мне в наличии вулканского достоинства.
Wie kann ich Ihnen gewähren, was ich nicht verstehe?
Как, если я даже не понимаю, что это такое?

Nachrichten und Publizistik

Die Weigerung der Türkei, den Amerikanern Zugang zu Militärbasen auf ihrem Territorium zu gewähren, hat eine Nordfront im Krieg effektiv verhindert.
Отказ Турции предоставить доступ американцам к военным базам на своей территории фактически исключил существование северного фронта в войне.
Und wir sollten einigen Mittelmeerstaaten den Assoziierungsstatus gewähren, der ihnen eine schrittweise Integration mit dem EU-Binnenmarkt und die Teilnahme an EU-Programmen ermöglicht.
Давайте также дадим некоторым средиземноморским странам статус участника объединения, который позволит им постепенно интегрироваться во внутренний рынок ЕС и участвовать в программах ЕС.
Es ist natürlich möglich - ich würde sagen wahrscheinlich -, dass China und andere ausländische Kreditgeber nicht bereit sein werden, den USA weiterhin Kredite im aktuellen Umfang zu gewähren.
Я бы сказал, что это, конечно, возможно - ситуация, когда Китай и другие зарубежные кредиторы не будут отныне желать продолжать кредитовать США на теперешнем уровне.
Westliche Regierungen könnten zudem wohltätigen Stiftungen erlauben, nordkoreanischen Beamten oder Studenten Stipendien zu gewähren, mit denen sie im Ausland studieren und lernen könnten, wie man eine Marktwirtschaft leitet.
Западные правительства также могут дать разрешение благотворительным организациям на выделение стипендий государственным должностным лицам Северной Кореи и студентам для обучения за рубежом и получения знаний о том, как управлять рыночной экономикой.
Mit der Entscheidung des Kremls vom letzten August, dem ehemaligen Mitarbeiter des US-Geheimdienstes, Edward J. Snowden, vorübergehend Asyl zu gewähren, fand auch dieser Neustart sein Ende.
С решением Кремля в августе прошлого года о предоставлении временного убежища бывшему американскому подрядчику разведки Эдварду Дж. Сноудену, сброс завершился.
Voll eingegliedert werden nur diejenigen, denen die Bürokraten die Einreise gewähren, andere, die auch kommen wollen, aber nicht dürfen, werden diskriminiert.
Только те люди, которых сочтут достойными бюрократы, буду полностью интегрированы, а другие, желающие приехать, столкнуться с дискриминацией, так как им будет отказано во въезде.
Die nächste Aufgabe besteht darin, auf eine Wiederherstellung des Bankkapitals zu drängen, damit kommerzielle Banken wieder Darlehen für längerfristige Investitionen gewähren können.
Следующая задача будет состоять в том, чтобы постараться восстановить банковский капитал, чтобы коммерческие банки вновь могли предоставлять кредиты на долгосрочные инвестиции.
Rousseffs Arbeiterpartei (PT) sträubt sich, der Bank formale Autonomie zu gewähren.
Исторически сложилось так, что Партия трудящихся Дилмы Русеф выступает против предоставления центральному банку формальной автономии.
Indem wir ihm politisches Asyl gewähren, können wir ganz deutlich machen, dass autoritäre Regimes nicht mehr darauf zählen können, innerhalb der Grenzen Europas unterstützt zu werden.
Предоставив ему политическое убежище, мы можем сделать громкое заявление о том, что авторитарные режимы больше не могут рассчитывать на поддержку внутри границ Европы.
Diese dezentrale Auslieferung von Waren ist darauf angewiesen, dass Angestellte zwei Wochen lang arbeiten, bevor sie einen Gehaltsscheck bekommen, dass Unternehmen einander Kreditlinien anbieten und dass Banken Überbrückungskredite gewähren.
Эта децентрализованная поставка товаров основывается на том, что сотрудники работают две недели, прежде чем получить зарплату, компании предлагают друг другу кредитные линии, а банки выдают краткосрочные ссуды.
Innerhalb der G20 muss eine neue G7 gebildet werden, um China ein Maß an Einfluss zu gewähren, das seinem wirtschaftlichen Gewicht gerecht wird, und um die Übernahme eines entsprechenden Anteils der globalen Verantwortung einzufordern.
Новая Большая Семерка должна быть создана в рамках Большой Двадцатки, тем самым обеспечивая Китаю степень влияния, которая отражает его экономический вес и требует от него взять на себя соразмерную часть глобальной ответственности.
Entwicklungshelfer sind keine Militärstrategen und können daher nicht beurteilen, wie und in welchem Umfang Friedenstruppen eingesetzt werden sollten, um einen ausreichenden Schutz zu gewähren.
Сотрудники по оказанию гуманитарной помощи не являются военными стратегами, поэтому они не могут судить о роде и количестве размещаемых миротворцев.
Zwei entscheidende Faktoren sind notwendig, damit sie denselben Schutz gewähren können, den Kinder in wohlhabenden Ländern genießen: Partnerschaft und Überzeugung.
Их способность обеспечить защиту, равную той, которой пользуются дети в богатых странах, требует двух ключевых ингредиентов: партнерства и убеждения.
Ein Kleinstkreditgeber, der überzeugt ist, dass er sein Geld zurückbekommt, wird den Notfallkredit schnell und ohne große bürokratische Hürden gewähren.
Микро-финансист, уверенный, что долг будет погашен, готов продлить экстренный кредит быстро и без бюрократических проволочек.

Suchen Sie vielleicht...?