Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gewährt Deutsch

Sätze gewährt ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gewährt nach Russisch?

Einfache Sätze

Ein jeder lebe still bei sich daheim, dem Friedlichen gewährt man gern den Frieden.
Пусть каждый дома, в тишине, живёт. Кто любит мир, того оставят в мире.
Der Bedeutung nach sind beide Sätze - im Prinzip - Äquivalente, der zweite gewährt der Deutung jedoch einen größeren Spielraum.
Оба предложения, в принципе, эквивалентны по смыслу, но второе допускает расширенное толкование.
Nur ein früher Tod gewährt ewige Jugend.
Вечная молодость возможна только при ранней смерти.

Filmuntertitel

Hängt jeden, der ihm Unterschlupf gewährt.
Пусть глашатаи кричат это повсюду.
Es sei Euch von ganzem Herzen gewährt.
От всего сердца.
Gewährt.
Неужели?
Viel sicherer, das zu sein, was wir zerstört, als dass Vernichtung uns ein schwankend Glück gewährt.
Отрадней жертвой быть, Чем, умертвив, в тревоге вечной жить.
Dann sei sie gewährt, wenn ihr sie annehmen wollt.
Раз так, вы его получите.
Das Recht sei Ihnen gewährt.
Я даю вам это право.
Die Religion gewährt die Ewigkeit. Ich bin aber kein Jansenist.
Вопреки тому, что вы обо мне думаете, я не янсенист.
Eure Exzellenz, gewährt uns diese eine Bitte.
Ваше превосходительство, дайте одно разрешение.
In einem Notfall gewährt die Kirche einen Dispens.
В исключительных случаях церковь разрешает отступление от норм.
In Situationen wie dieser. Gewährt die Kirche einen Dispens.
В таких случаях церковь разрешает отступление от норм.
Herren aus ehrenhaften und höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
Они всегда играли в кредит с людьми чести и аристократами.
Sonst hätte ich das Geld für die Kaution nicht gewährt.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Hat die Bank den Aufschub nicht gewährt?
Банк не продлил вам кредит, ДА?
Diese vorprozessuale Anhörung soll entscheiden, ob Kaution gewährt wird.
Цель данного досудебного слушания- рассмотрение указанного ходатайства.

Nachrichten und Publizistik

Obwohl Obamas Absage des Moskauer Gipfels unmittelbar darin begründet lag, dass Putin dem ehemaligen US-Geheimdienst-Mitarbeiter Edward Snowden Asyl gewährt hatte, waren die bilateralen Beziehungen tatsächlich schon lange gespannt.
Действительно, хотя непосредственной причиной решения Обамы об отмене московского саммита было предоставление Путиным временного убежища бывшему сотруднику американской разведки Эдварду Сноудену, двусторонние отношения давно уже не ладились.
Man beachte, wie ansonsten vernünftige Erwachsene zu nervös grinsenden Kriechern reduziert werden, wenn man ihnen das Privileg gewährt, eine ausgestreckte königliche Hand zu berühren.
Посмотрите, как здравомыслящие при других обстоятельствах взрослые превращаются в нервно улыбающихся льстецов, после того как они получают привилегию коснуться протянутой королевской руки.
Vielleicht mehr als alle anderen brauchen Kinder den Schutz, der ihnen durch ihre Rechte gewährt wird - und die USA sollten der Welt als leuchtendes Beispiel für die Bedeutung dieser Rechte dienen.
Дети, возможно, больше, чем кто-либо, нуждаются в защите, которую им предоставляют права - и США должны быть для мира ярким примером того, что это означает.
Es gab die Immobilienblase und Darlehen wurden aufgrund überhöhter Preise gewährt.
Была афера с жильем, и кредиты были предоставлены по взвинченным ценам.
Die Welt kann es sich nicht leisten, dass Bangladesh - wo Huji-Mitglieder Vermutungen zufolge vielen Taliban-Kämpfern nach dem Fall ihres Regimes Zuflucht gewährt haben - zu einem zweiten Afghanistan wird.
Мир не может допустить, чтобы в Бангладеш, - где члены Худжи, как полагают, предоставили убежище многим борцам Талибана после падения их режима, - возник второй Афганистан.
Oder dem privaten Kapital kann mehr Einfluss gewährt und das Vertrauen darauf gesetzt werden, dass der Markt für die Gesellschaft sorgt.
Или же частному капиталу могут быть предоставлены большие полномочия, а для обеспечения общества всем необходимым больше доверия может быть оказано рынку.
Aber wann immer die Regierung Geld übrig hat, gewährt Präsident Lula den Leuten lieber Steuernachlässe und Subventionen, statt es für den Straßenbau zu verwenden.
Однако как только у правительства появляются дополнительные деньги, президент Лула предоставляет налоговые льготы и субсидии людям, вместо того чтобы использовать их для ремонта дорог.
Deshalb war es keine Überraschung, dass Saleh nach dem bewährten saudischen Rettungsring griff und seinen Außenminister nach Riad schickte, um die Art von Hilfe anzufordern, die der saudische König zuvor Bahrain gewährt hatte.
Неудивительно, что Салех пытался прибегнуть к знакомому саудовскому спасательному кругу, посылая своего министра иностранных дел в Эр-Рияд, чтобы просить такой же помощи, которую король Саудовской Аравии оказал Бахрейну.
Außerdem gewährt die Bank finanzielle Unterstützung, vergibt Niedrigzinskredite an die ärmsten Länder, vor allem für Bildung und Gesundheit, und berät sie über Entwicklungsstrategien.
Но Всемирный банк также предоставляет гранты и займы под низкие проценты самым бедным странам на развитие сферы образования и здравоохранения, а также дает этим странам рекомендации относительно стратегии развития.
Israel gewährt Gaza Wasser und Zugang, hält aber auch eine Belagerung aufrecht, um den Import größerer, noch tödlicherer Waffen zu verhindern.
Израиль снабжает Газу электричеством, водой и проходом, но в тоже время поддерживает блокаду, рассчитанную на предотвращение импорта более мощного и смертельного оружия.
Sind sie erst einmal identifiziert, wird es möglich sein, Voraussagen über zwei eng verwandte Arten zu treffen - auf der Grundlage unvollständiger Informationen über beide. Dies gewährt uns zusätzliche Zeit und spart Kosten.
Классифицировав все однажды, мы будем в состоянии делать прогнозы по двум родственным видам, основанные на неполной информации о каждом из них, при этом выигрывая время и экономя деньги.
Ein Regulierungsrahmen, der lokalen Unternehmen unfaire Vorteile gewährt, schadet den Konsumenten, behindert Innovationen und beschädigt die Wettbewerbsfähigkeit.
Регулирующий режим, при котором местные фирмы получают необоснованные льготы, наносит ущерб потребителям, тормозит инновации и вредит конкурентоспособности.
Sie wurden der Kirche entrungen, nicht von ihr gewährt.
Они были извлечены из церкви, а не дарованы ею.
Diese Unterstützung wurde mit Billigung allerhöchster Stellen in der georgischen Regierung gewährt.
Такая поддержка была явно разрешена верхами грузинского правительства.

Suchen Sie vielleicht...?