Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Gewährleistung Deutsch

Übersetzungen Gewährleistung ins Russische

Wie sagt man Gewährleistung auf Russisch?

Sätze Gewährleistung ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Gewährleistung nach Russisch?

Filmuntertitel

Hat das Department genügend Geld zur Gewährleistung der vorgerichtlichen Sicherheit. von gefährdeten Zeugen?
Получает ли департамент все необходимые средства. для обеспечения досудебной защиты свидетелей, чья жизнь в опасности?
Zur Gewährleistung der Sicherheit müssen die Banken dereguliert werden.
Ради безопасности Республики, мы должны снять контроль с банков.
Ihr habt seine Gewährleistung für eine sichere Reise, genauso wie die meines Vaters.
Он гарантирует тебе безопасный проход, как и мой отец.
Angesichts deiner Vergangenheit, wollten sie nichts tun, was die Gewährleistung des Erfolgs behindern könnte.
С твоим послужным списком они не хотели, чтобы что-то помешало успеху эксперимента.
Dadurch ist die optimale Höhe der Detonation sichergestellt, bei maximalem Explosionsradius und der Gewährleistung, dass.
Это обеспечивает детонацию на оптимальной высоте, максимизируя радиус поражения и гарантируя.
Der Gewährleistung, dass Ziele effizient zerstört werden, sowohl harte als auch weiche.
Гарантируя максимальную эфективность уничтожения целей, как твёрдых, так и мягких.
Wir wissen, dass die Gewährleistung von Sicherheit Ausgaben nach sich zieht.
Мы знаем, что нужны большие средства в организации дополнительной защиты.
Wir haben eine bedeutende Zahlung für Ihre Gewährleistung von Sicherheit ausgehandelt.
Мы обговорили значительную оплату за обеспечения нашей безопасности здесь.
Ich konzentriere mich weiterhin darauf, meine Pflicht zu tun. und zwar die Gewährleistung des Wohlstandes aller Amerikaner und das Erreichen von.
Моя цель - продолжать делать свою работу. А именно, обеспечивать процветание американского народа, и постараться достичь.

Nachrichten und Publizistik

Mit anderen Worten, die Ausgaben für die amerikanische Außenpolitik konzentrieren sich 30 Mal stärker auf das Militär als auf die Gewährleistung weltweiten Wohlstands, weltweiter öffentlicher Gesundheit und eines nachhaltigen Schutzes der Umwelt.
Другими словами, внешняя политика США уделяет в 30 раз больше внимания армии, чем улучшению благосостояния, здоровья и сохранению природных условий в мире.
Auf einen Staat, der seine eigenen Finanzen nicht im Gleichgewicht halten kann, kann man sich nicht verlassen, wenn es um die Gewährleistung makroökonomischer Stabilität geht.
Невозможно полагаться на то, что правительство, не способное сбалансировать свои собственные финансы, обеспечит макроэкономическую стабильность.
Andere Zentralbanken haben die Notwendigkeit neuer Instrumente zur Gewährleistung der Finanzstabilität erkannt. Das ist auch für die BCB unumgänglich.
В других странах центральные банки признают необходимость новых инструментов, гарантирующих финансовую стабильность; это должен признать и ЦББ.
Was nutzen die auf die Gewährleistung der Gleichheit vor dem Gesetz aller europäischen Bürger ausgerichteten Verträge, wenn ganze Bevölkerungsgruppen sich systematischer Diskriminierung ausgesetzt sehen?
Какая польза от европейских договоров, предназначенных обеспечить равенство перед законом всех граждан, если целые группы людей сталкиваются с систематической дискриминацией?
Sind sie dagegen unkorreliert, ist es extrem unwahrscheinlich, dass sie alle zur selben Zeit ausfallen, wodurch die Überdeckung zur Gewährleistung eines sicheren Ertrags ausreicht.
И наоборот, если доходы некоррелированы, то весьма маловероятно, чтобы они потерпели дефолт одновременно, делая избыточное обеспечение достаточным, чтобы гарантировать безопасную прибыль.
Diese Programme zur Gewährleistung eines Mindesteinkommens sollten allmählich EU-weit koordiniert werden und das Ziel verfolgen, langfristig als einen der institutionellen Grundpfeiler der EU ein Europa übergreifendes Sicherheitsnetz einzurichten.
Координация программ по обеспечению граждан минимальным гарантированным доходом должна осуществляться в масштабах ЕС при долгосрочном намерении создать пан-европейскую систему социального обеспечения как одну из институциональных опор ЕС.
Was die nationalen Maßnahmen angeht, so ist die institutionelle Architektur eines Landes ein Kernelement bei der Gewährleistung von Finanzstabilität und effektiver politischer Koordinierung und Zusammenarbeit.
С точки зрения внутренних мер, институциональная архитектура страны - это ключевой элемент обеспечения финансовой стабильности и эффективной координации и кооперации политики.
Zu guter Letzt beinhalten institutionelle Reformen mehr als die Schaffung von Märkten und die Gewährleistung von Eigentumsrechten.
И, наконец, институциональная реформа заключается не только в создании рынков и гарантии прав собственности.
Sie umfassen auch die Schaffung eines aufsichtsrechtlichen und institutionellen Rahmens, wie ihn die Märkte brauchen, um gut zu funktionieren, die Bereitstellung der erforderlichen öffentlichen Güter und die Gewährleistung fairer Spielregeln.
Она также включает создание институциональных структур и основ регулирования, требующихся для нормального функционирования рынков, предоставление необходимых общественных благ и гарантирование справедливости существующих правил.
Der Staat spielt durch die Schaffung unabhängiger Gerichte, die Gewährleistung von Eigentumsrechten und die Erhebung angemessener Steuern eine entscheidende Rolle dabei, ein für die Unternehmen günstiges Umfeld zu schaffen.
Гарантируя независимые суды, обеспечивая защиту прав собственности и справедливое налогообложение, государство играет важную роль в создании благоприятной среды для развития бизнеса.
Die Gewährleistung der Sicherheit bedeutet, dass die vielen Internetakteure eine Art von Governance System einrichten müssen.
Обеспечение безопасности потребует, чтобы многие заинтересованные стороны Интернета установили некую систему управления.
Keine dieser Entwicklungen -oder die massiven Zuschüsse, die seit dem 11. September den amerikanischen und europäischen Wirtschaftsinteressen zu Gute kommen- bringen uns dem Verständnis der Wurzeln des Hasses oder der Gewährleistung der Sicherheit näher.
Никакие из этих событий - или массированные субсидии, неохотно выделяемые американским и европейским деловым кругам, пострадавшим от событий 11 сентября- не приближают нас к пониманию истоков ненависти и обеспечению безопасности.
Dies sollte im Fokus des Ostasiengipfels stehen, der sich seinerseits zum wichtigsten Forum zur Ansprache regionaler Sicherheitsfragen und zur Gewährleistung von Stabilität entwickeln sollte.
Они должны быть в центре внимания Саммита стран Восточной Азии, который в свою очередь, должен стать главным форумом для принятия решении по вопросам региональной безопасности и обеспечения сохранения стабильности.
Wir brauchen zur Gewährleistung der Ernährungssicherung ein wissenschaftsgestütztes Schnellwarnsystem, wie es das von den Vereinten Nationen eingerichtete Gremium für Klimaveränderungen geschaffen hat.
Фактически, для продовольственной безопасности нам необходимо то же самое, что сделала Межправительственная группа экспертов по изменению климата при ООН для изменения климата: основанная на научных достижениях система оповещения планеты о тревоге.

Suchen Sie vielleicht...?