Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

begegnen Deutsch

Übersetzungen begegnen ins Russische

Wie sagt man begegnen auf Russisch?

Sätze begegnen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich begegnen nach Russisch?

Einfache Sätze

Wir müssen lernen, Widrigkeiten anmutig zu begegnen.
Мы должны научиться встречать неприятности достойно.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Solange du jemanden hast, den du von Herzen liebst, hast du eine motivierende Kraft und kannst der ganzen Welt begegnen.
Пока у тебя есть тот, кого ты любишь всем сердцем, у тебя есть побудительная сила, и ты можешь столкнуться лицом к лицу со всем миром.
Ich hoffe, ihm nicht mehr zu begegnen.
Надеюсь, что больше никогда с ним не встречусь.
Ich hätte nie erwartet, ihm dort zu begegnen.
Никогда не ожидала его там встретить.

Filmuntertitel

Ich weiß, ich werde in meinem Leben nie wieder einer solchen Frau begegnen.
Я в жизни не видел никого красивее вас.
Melanie, so eine Überraschung, dir hier zu begegnen.
Мелани, какой сюрприз. Рада видеть вас здесь.
Wage nicht, ihr zu begegnen.
Теперь я не посмею взглянуть ей в лицо.
Werden uns vielleicht mal begegnen.
Может, когда-нибудь мы встретимся еще раз.
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
А не встретим ли мы диких животных?
Es wär einfach zu traurig, wenn Sie ihr niemals begegnen würden.
Будет жаль, если вы никогда не встретитесь.
Ich will ihm allein begegnen.
Они пришли за мной. Кравэт и я должны быть одни, когда встретимся.
Den beiden Normannen folgen und ihnen im Turnier begegnen.
Поеду в Эшби, чтобы сразиться с Гильбером.
Warum musstest du dieser Krankenschwester begegnen?
Письмо?
Wo Sie ihnen auch begegnen, Vorurteile verdunkeln immer die Wahrheit.
Предубеждения всегда затемняют истину.
Welch Glück sie hat, mir zu begegnen.
Что ей повезло, что она меня встретила.
Ich hatte gefürchtet Hartman zu begegnen.
Я боялся, что останусь один на один с Хартманом.
Du willst ihm nicht begegnen?
Ты уходишь из-за Нутэччо?
Die UNO beschloss die Einrichtung eines vereinigten Abwehrhauptquartiers um einem möglichen Angriff des Mu-Reiches begegnen zu können.
Для предотвращения дальнейших нападений силы самообороны в качестве меры предосторожности выставили патрули.

Nachrichten und Publizistik

Das Ziel muss nicht nur sein, die Herzen der Europäer zurückzuerobern, die skeptisch geworden sind, sondern diese auch davon zu überzeugen, dass die Union unverzichtbar ist, um den Herausforderungen zu begegnen, mit denen die Europäer konfrontiert sind.
И цель - не только завоевать доверие и симпатию скептически настроенных европейцев обратно, но также убедить их в том, что Евросоюз жизненно необходим при решении любых проблем, с которыми сталкиваются европейские граждане.
Und dennoch begegnen uns gerade hier auf diesem unteren Brett die meisten großen Herausforderungen, vor denen wir heute stehen.
И тем не менее, именно на этой нижней доске находится большинство крупнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня.
Es wird schwierig, der Herausforderung durch arzneimittelresistente Mikroben zu begegnen.
Решение проблемы лекарственно-устойчивых микробов будет сложным.
Während des Kalten Krieges wurden sie vor allem durch die sowjetischen Bedrohung und das Eingeständnis der der Europäer unterdrückt, auf die USA angewiesen zu sein, um der Bedrohung zu begegnen.
Во время Холодной Войны они были в значительной степени подавлены перед лицом Советской угрозы и европейского признания необходимости того, чтобы США противостояли этой угрозе.
BERLIN - Die Aufgabe der Welt, Nordkoreas Säbelrassen zu begegnen, wird durch die Tatsache, dass sie es mit einem verarmten und effektiv besiegten Land zu tun hat, nicht erleichtert.
БЕРЛИН - Дать ответ на воинственное бряцание оружием Северной Кореи - задача для всего мира - ничуть не облегчается тем фактом, что противостоять придется бедной стране, победа над которой уже почти одержана с минимальными затратами.
Aber dem kann und sollte man durch innerstaatliche Strategien begegnen, die darauf abzielen, einen Strukturwandel herbeizuführen, nicht durch nach außen gerichtete Strategien wie eine Wechselkursaufwertung.
Но это может и должно решаться с помощью внутренней политики, направленной на структурные изменения, а не внешней политикой, такой как повышение обменного курса.
Andererseits darf man auch nicht glauben, man könne dieser Bedrohung begegnen, indem man bestreitet, dass neue Kriegsformen neue Regeln verlangen.
Но было бы ошибкой противостоять представляемой ими угрозе просто отрицанием того факта, что для новых форм войны могут потребоваться новые правила.
Es kann daher nicht überraschen, dass die Idee einer gemeinsamen europäischen Anleihe als Möglichkeit, den steigenden Zinsdifferenzen innerhalb der Währungsunion zu begegnen, an Popularität gewinnt.
Не удивительно тогда, что идея об общих европейских облигациях становится популярной в качестве способа противостоять риску растущей разницы между процентными ставками в ЕВС.
Um dem zu begegnen rief Italiens Präsident das Unternehmertum zu neuen Anstrengung, um die Konkurrenzfähigkeit des Landes mit abzustützen.
В ответ на сложившуюся ситуацию президент страны обратился к предпринимателям с просьбой сделать все возможное для поддержания конкурентоспособности продукции страны.
Aus diesem Grund ist die Kultur der physischen Gewalt und der verbalen Provokation, die momentan in Putins Russland Fuß fasst zutiefst verstörend, während wir chinesischen Verfehlungen mit größerer Distanz, wenn nicht gar Gleichgültigkeit begegnen.
В результате, культура физического насилия и устной провокации, которая процветает в России Путина, глубоко нас тревожит, тогда как мы имеем тенденцию судить о китайских ошибках с большим чувством расстояния, если не безразличия.
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Как мы можем смотреть в глаза наших предков?
Hier begegnen wir einem Interessenskonflikt: Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете.
Die Wirtschaftsprüfer sollen potenziellem Missbrauch begegnen.
Чтобы наложить ограничения на возможные злоупотребления, используется практика аудита.
Alle Regierungen werden einer neuen Art Bedrohung ausgesetzt sein, der schwer zu begegnen ist.
Все правительства будут стоять перед этой угрозой нового вида, которой будет трудно противодействовать.

Suchen Sie vielleicht...?