Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

begegnen Deutsch

Übersetzungen begegnen ins Tschechische

Wie sagt man begegnen auf Tschechisch?

begegnen Deutsch » Tschechisch

potkat potkávat setkávat se setkat se objevit narazit

Sätze begegnen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich begegnen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich werde ihm, dem Konig von Britannia, personlich begegnen. Und dann halte ich alle Trtimpfe in der Hand.
Jakmile se dostanu do kontaktu s tím bastardem, který vládne Británii, budu mít v rukou všechny potřebné karty.
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
Ich weiß, ich werde in meinem Leben nie wieder einer solchen Frau begegnen.
V životě jsem neviděl nikoho tak krásného.
Zu nett, um ihm im dunkeln zu begegnen.
Nechtěl bych ho potkat v noci.
Melanie, so eine Überraschung, dir hier zu begegnen.
Melanie, to je překvapení, že tu vidím.
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
Myslíš, že narazíme na divou zvěř?
Es wär einfach zu traurig, wenn Sie ihr niemals begegnen würden.
Bylo by hrozné, kdybyste se nakonec nepotkali.
Sie werden leider Menschen begegnen, die leicht ihre Tür verschließen.
Venku se bohužel budete setkávat s lidmi, kteří před vámi budou dveře zavírat.
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
Teď když to vědí posílají jednotky naproti útoku.
Ich kann dem Grafen in seiner Sprache begegnen.
Jsem připraven odpovědět hlasem ve svém vlastním jazyce..
Denn der Herr ist Deine Zuversicht. Es wird Dir kein Übel begegnen, denn der Herr hat seinen Engeln befohlen, dass sie Dich behüten auf allen Deinen Wegen.
Bůh je tvé útočiště, žádné neštěstí se ti nepřihodí, protože Pán přikázal svým andělům, aby chránili na všech tvých cestách.
Nicht nur in lhrem Interesse. Aber Sie zerstören alle, denen Sie begegnen.
Nejen kvůli sobě, ale nemůžeš ničit každého, koho potkáš.
Den beiden Normannen folgen und ihnen im Turnier begegnen.
Sledovat Bois-Guilberta do Ashby a utkat se s ním na turnaji.
Solche Fälle begegnen mir, genau wie Ihnen, mehrmals im Monat.
Na podobný případ narazím - stejně jako vy - několikrát do měsíce.

Nachrichten und Publizistik

Das Ziel muss nicht nur sein, die Herzen der Europäer zurückzuerobern, die skeptisch geworden sind, sondern diese auch davon zu überzeugen, dass die Union unverzichtbar ist, um den Herausforderungen zu begegnen, mit denen die Europäer konfrontiert sind.
Cílem musí být nejen vydobýt si znovu srdce Evropanů přemožených skepsí, ale také přesvědčit je, že pro zvládnutí výzev, jimž Evropané čelí, je Unie nepostradatelná.
Und dennoch begegnen uns gerade hier auf diesem unteren Brett die meisten großen Herausforderungen, vor denen wir heute stehen.
Přesto právě na spodní šachovnici se nacházejí největší výzvy, jimž dnes čelíme.
Es wird schwierig, der Herausforderung durch arzneimittelresistente Mikroben zu begegnen.
Řešení problému rezistentních mikrobů bude obtížné.
Während des Kalten Krieges wurden sie vor allem durch die sowjetischen Bedrohung und das Eingeständnis der der Europäer unterdrückt, auf die USA angewiesen zu sein, um der Bedrohung zu begegnen.
Během studené války se potlačovaly kvůli sovětské hrozbě a vědomí Evropanů, že USA potřebují, aby se s touto hrozbou vypořádali.
BERLIN - Die Aufgabe der Welt, Nordkoreas Säbelrassen zu begegnen, wird durch die Tatsache, dass sie es mit einem verarmten und effektiv besiegten Land zu tun hat, nicht erleichtert.
BERLÍN - Svět za úkol vyřešit severokorejské řinčení zbraněmi - a skutečnost, že proti němu stojí zbídačelá a v podstatě poražená země, mu tento úkol nijak neulehčuje.
Vor zwanzig Jahren versuchte die Welt, diesen Realitäten durch völkerrechtliche Verträge und das internationale Recht zu begegnen.
Před dvaceti lety se svět pokusil řešit tuto realitu prostřednictvím smluv a mezinárodního práva.
Andererseits darf man auch nicht glauben, man könne dieser Bedrohung begegnen, indem man bestreitet, dass neue Kriegsformen neue Regeln verlangen.
Bylo by ale chybou čelit hrozbě, jíž představují, prostým popřením skutečnosti, že nové formy války si žádají nová pravidla.
Es kann daher nicht überraschen, dass die Idee einer gemeinsamen europäischen Anleihe als Möglichkeit, den steigenden Zinsdifferenzen innerhalb der Währungsunion zu begegnen, an Popularität gewinnt.
Není tedy překvapením, že si oblibu získává myšlenka společného evropského dluhopisu jako nástroje, jak čelit riziku rostoucího rozpětí úrokových sazeb v EMU.
Um dem zu begegnen rief Italiens Präsident das Unternehmertum zu neuen Anstrengung, um die Konkurrenzfähigkeit des Landes mit abzustützen.
V reakci na tuto situaci italský prezident vyzval podnikatelské vrstvy, aby napomohli zvýšení konkurenceschopnosti země.
FORT LAUDERDALE - Beim Jahrestreffen des Weltwirtschaftsforums in Davos im letzten Monat haben führende Teilnehmer zu einem schnellen Übergang hin zu sauberer Energie aufgerufen, um dem Klimawandel zu begegnen.
FORT LAUDERDALE - Na výročním zasedání Světového ekonomického fóra, které se konalo minulý měsíc v Davosu, vyzvali čelní účastníci k rychlému přechodu na čistší energii v rámci boje proti klimatickým změnám.
Aus diesem Grund ist die Kultur der physischen Gewalt und der verbalen Provokation, die momentan in Putins Russland Fuß fasst zutiefst verstörend, während wir chinesischen Verfehlungen mit größerer Distanz, wenn nicht gar Gleichgültigkeit begegnen.
V důsledku toho je kultura fyzického násilí a slovních provokací, která v Putinově Rusku získává půdu pod nohama, hluboce znepokojivá, zatímco poklesky Číny máme sklon soudit s větším odstupem, ne-li přímo s netečností.
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Jak se podíváme do očí nasím předkům?
Je länger sie brauchen, um dieser Herausforderung zu begegnen, desto mehr Chancen vertun sie für die jetzige und für künftige Generationen.
A čím déle jim potrvá, než se tohoto úkolu zhostí, tím větší budou ztracené příležitosti pro současnou i budoucí generaci.
Hier begegnen wir einem Interessenskonflikt: Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
Existují inherentní střety zájmů: vlastníci a manažeři mají přirozený pud předkládat co nejrůžovějsí obrázek o své firmě.

Suchen Sie vielleicht...?