Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

angehen Deutsch

Übersetzungen angehen ins Russische

Wie sagt man angehen auf Russisch?

Sätze angehen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich angehen nach Russisch?

Einfache Sätze

Schön sind nur die Dinge, die uns nichts angehen.
Хороши только те вещи, что нас не касаются.

Filmuntertitel

Wissen Sie schon, wie wir das hier angehen?
Ну что, выяснили обстановку?
Und wenn, was könnte ein Kesselflicker mich angehen?
Если и видела, то какое мне дело до жестянщика?
Mein Gott. Die Art, wie Männer Dinge angehen.
Вот так мужчины и поступают.
Wenn das einen sagt wie ich, wo der große Lotse jeden Tag an Bord kommen kann, mag das angehen. Aber du?
Когда такое говорю я, когда главный штурман может забрать меня в любой момент, в это еще можно поверить.
Fürs rohe Auftreten, daß sie Mädchen hart angehen.
За то, что играют бандитов, которые дают девушкам пощечины.
Meine Probleme sollten Sie nichts angehen.
Не хочу, чтобы мои проблемы стали твоими.
Darf ich es auf meine Art angehen? Ja.
Я разберусь с ним по-моему?
Redest über Sachen, die dich nichts angehen!
Учишь тому, что тебя не касается, улучшаешь мир.
Charlie, warum musst du den Jungen so angehen?
Чарли, ну что ты на паренька взъелся?
Wir müssen aufpassen und die Dinge wissenschaftlich angehen.
Нужно смотреть в оба и делать все по-научному.
Dann lassen Sie es mal ruhig angehen.
Главное, не волнуйтесь. - Да.
Es war vielleicht doch ein Fehler, dass wir in dieses Nest gefahren sind, wo alle ihre Nasen in Dinge stecken, die sie einen Dreck angehen, und wo ich dich so selten sehe!
Это, отчасти, моя вина. Я знаю. Всё это случилось из-за этого ужасного городка.
Ein Geheimnis mag angehen, zwei sind zu viel. Wer sang da?
Одно чудо хорошо, но два чуда - это уже слишком.
Nein, ich glaube nicht, jedenfalls keine, die uns etwas angehen.
Да какие там чувства?! Нам-то что до ее чувств?

Nachrichten und Publizistik

Dazu müssen die Amerikaner die großen Herausforderungen, vor denen die Vereinigten Staaten stehen, erkennen und angehen und sich dabei von unten nach oben vorarbeiten.
Чтобы сделать это, американцы должны определить и принять меры по решению основных задач, которые стоят перед США, начиная снизу вверх.
Italiens neue Regierung muss diese Situation angehen, indem sie den Beitrag der Beschäftigung zum Produktivitätswachstum vom Kapital und der totalen Faktorproduktivität löst.
Новые лидеры Италии должны разрешить данную ситуацию путем отделения вклада труда в рост производительности от его вклада в капитал и в совокупную производительность факторов производства.
Doch trotz der verheerenden Konsequenzen, die drohen, wenn wir diese Probleme nicht angehen, haben wir uns der Herausforderung nicht gestellt.
Но, несмотря на то что последствия данных проблем будут разрушительными, если их не решить, мы все никак не займемся ими.
Ein turbulenter Flug mag angehen, solange er mit einer sanften Landung endet.
Полет с тряской приемлем, если приземление будет мягким.
In einer idealen Welt würde Europa seine exzessiven Schulden durch eine Umstrukturierung der griechischen, irischen und portugiesischen Verschuldung sowie der Verschuldung von Kommunen und Banken in Spanien angehen.
В идеальном мире Европа могла бы справиться со значительной долговой нагрузкой путем реструктуризации обязательств Греции, Ирландии и Португалии, а также муниципальных и банковских долгов в Испании.
Wie sollte also ein überarbeitetes Mandat für die Zentralbanken strukturiert sein, damit ihr Fokus auf einer niedrigen Inflation erhalten bleibt, sie mit ihrer Geldpolitik aber gleichzeitig gegebenenfalls andere Probleme angehen können?
Так какая же структура должна быть у пересмотренного мандата центральных банков, чтобы поддерживать их внимание на низкой инфляции, позволяя денежно-кредитной политике решать другие вопросы в случае необходимости?
In dieser Zeit verzeichnete das Vereinigte Königreich jedoch auch anhaltende Wechselkursverzerrungen, die der Ausschuss für Geldpolitik der BoE innerhalb seines existierenden Mandats nicht angehen wollte oder konnte.
Тем не менее, за этот период в Великобритании также наблюдался устойчивый уход с нужной траектории обменного курса, с которым Комитет по денежной политике (МРС) Банка Англии не хотел или не мог разобраться в рамках существующего мандата.
Faktisch haben die Muslimbrüder die Funktion der alten Linksparteien im Europa des 19. Jahrhundert übernommen, und darin liegt ihre Stärke. Wer sie also schwächen will, der muss die drängende soziale Frage angehen und versuchen, sie zu lösen.
И не следует забывать, что наряду с чувством молодых людей, что у них не было будущего под властью националистических военных диктатур прошлого, массовая бедность стала второй причиной революции 2011 года.
Wenn Politiker die Probleme von heute angehen wollen, müssen sie eine breitere Sichtweise einnehmen.
Если политики хотят решить сегодняшние проблемы, то им необходимо мыслить шире.
Gewiss wäre eine kompetentere Regierung besorgt, wie sie diese ernsteren und dringlicheren finanzpolitischen Probleme angehen soll.
Я уверен, что более компетентная администрация занималась бы решением этих серьезных и неотложных фискальных проблем.
Gar nicht unkompliziert ist die Frage, wie man die drohende Kostenexplosion im Gesundheitswesen angehen soll.
Не так просто решить проблему неизбежного роста затрат на здравоохранение.
In Europa müssen die Staaten ihre Finanzierungsprobleme durch eine glaubwürdige Konsolidierung ihrer Haushalte angehen.
И в Европе государства должны решительно рассмотреть свои проблемы финансирования, проведя надежную финансовую консолидацию.
Zunächst einmal müssen wir uns darüber einigen, wie wir die Haushaltskonsolidierung Griechenlands angehen.
Во-первых, мы должны достичь согласия в подходах к бюджетной консолидации Греции.
Während einige Probleme - etwa eine nationale Autobahn oder ein landesweites Eisenbahnsystem - Problemlösungen auf nationaler Ebene erfordern, lassen sich viele zentrale Herausforderungen nachhaltiger Entwicklung am besten auf kommunaler Ebene angehen.
Не смотря на то, что некоторые вопросы - например шоссе или железнодорожная дорога - требуют решения на национальном уровне, с многими ключевыми проблемами устойчивого развития лучше всего разбираться на городском уровне.

Suchen Sie vielleicht...?