Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Haufen Deutsch

Übersetzungen Haufen ins Russische

Wie sagt man Haufen auf Russisch?

Sätze Haufen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Haufen nach Russisch?

Einfache Sätze

Dieses Auto ist ein Haufen Schrott.
Это корыто, а не машина.
Das ist ein Spitzenwagen! Der hat dich sicher einen Haufen Geld gekostet!
Какая классная машина! Должно быть, ты отдал за неё кучу денег!
Ihr seid echt ein armseliger Haufen.
Вы - сборище жалких люмпенов.
Es gibt einen Haufen Terroristen, die auch ohne jegliche Religion Millionen von Menschen hinter einer Scheindemokratie töten.
Хоть пруд пруди таких террористов, которые без всякой религии убивают миллионы людей за ширмой лжедемократии.

Filmuntertitel

Nichts als ein Haufen Unsinn.
Ерунда какая-то.
Ihr seid ein Haufen Betrüger, aber mich legt ihr nicht rein.
Да вы все тут банда шулеров!
Toller Haufen.
Отличные ребята.
Du klirrender, knarrender Haufen.. rostigerSchrott!
Ты трескучий, скрипучий, дрожащий, пищащий кусок железа!
Ein Haufen Speere.
Клетка захпопнулась!
Ist das vorstellbar, ein Haufen Bullen?
Продолжай. - Впаялись в копов! - Их машина вдребезги.
Wir sind mit einem Haufen Wein davongekommen.
Но мы с тобой столько вина выпили.
Hat aber einen Haufen Geld gemacht.
Он заработал кучу денег.
Nur ein Haufen Sand.
Только лишь песок.
Sind wir eine Versicherungsfirma oder ein Haufen dummer Amateure?
Выписать полис мошеннику!
Das wirft meine Pläne über den Haufen.
Рушат мои планы.
Jawohl, Sir, verdammt dazu, das Leben zu verplempern, indem er Kindermädchen spielt für einen Haufen von Knoblauchfressern!
Он в ловушке и тратит свою жизнь на заботу о воняющем чесноком сброде.
Wenn der Haufen erst verführerisch groß ist, seid ihr doppelt so schnell wie ich.
А когда сумма станет по-настоящему соблазнительной, я буду бегать вдвое медленнее вас.
Da. fand ich heraus, dass in dem Fach, in dem angeblich sein Manuskript lag, nichts war als ein Haufen leerer Blätter!
Я нашла его в ящике, где он держит рукопись. Это была только стопка чистых листов.

Nachrichten und Publizistik

Zugleich gelingt es der Politik, wirtschaftliche Prognosen über den Haufen zu werfen.
В то же время политика может опровергнуть экономические прогнозы.
Einstweilen erwecken sie eher den Eindruck, als hätten sie ihre Sandsäcke wild auf einen Haufen geworfen, um eine Flutwelle zu stoppen.
В настоящее время создается впечатление, что они бросают мешки с песком в беспорядке в попытке остановить волну.
Ohne differenziertere Argumente könnten sie sich unter einem Haufen regulatorischer Sandsäcke wiederfinden.
В отсутствие более искушенных доводов они могут оказаться погруженными под грудой нормативных мешков с песком.
Im Gegensatz zu den Behauptungen mancher politischen Analytiker ist China kein revisionistischer Staat wie Nazi-Deutschland oder die Sowjetunion, denen es darum ging, die etablierte internationale Ordnung über den Haufen zu werfen.
Вопреки заявлениям некоторых аналитиков, Китай не является ревизионистским государством типа нацистской Германии или Советского Союза, пытавшихся или пытающихся ниспровергнуть установившийся мировой порядок.
Auf diese Weise ist Russland zum Revisionisten geworden, der den internationalen Status Quo über den Haufen wirft - und als Katalysator für andere revisionistische Mächte dienen will.
Россия, таким образом, стала ревизионистским спойлером международного статус-кво - тем, который стремится стать катализатором для других ревизионистских сил.
Schlimmer noch: Die quantitative Lockerung dürfte die Steuerzahler einen Haufen Geld kosten und zugleich die Effektivität der Fed auf Jahre hinaus beschädigen.
Хуже того, ВР, скорее всего, будет стоить дорого налогоплательщикам, снижая эффективность ФРС на долгие годы.
Die Menschenrechte sollten der ideologische Maßstab für die Innen- und Außenpolitik Europas werden - andernfalls ist die Schaffung des Amtes eines europäischen Außenministers nichts als ein Haufen sinnleerer Buchstaben.
Права человека должны быть идеологической основой для внутренней и внешней политики Европы - в противном случае, учреждение должности министра иностранных дел Евросоюза станет бессмысленным.
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
С избирательными сообщениями дело кончилось бы длинным списком ложных открытий, сделанных во всех исследовательских группах, и немногочисленные истинные находки оказались бы похоронены под этой кучей невоспроизводимого мусора.

Suchen Sie vielleicht...?