Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Haufen Deutsch

Übersetzungen Haufen ins Tschechische

Wie sagt man Haufen auf Tschechisch?

Sätze Haufen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Haufen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ein Haufen Quatsch.
Jenom klevety.
Ich habe einen Haufen Hufeisen abbekommen und mir ist es bewusst!
Spadlo mi štěstí do klína a věř mi, že si to moc dobře uvědomuju.
Nichts als ein Haufen Unsinn.
Nic než kopa nesmyslů.
Jedenfalls ein ganzer Haufen.
Spousta.
Ein ziemlich hochnäsiger Haufen, oder?
Trochu snobská rodina, ne?
Mit solch einem Haufen Snobs möchte ich für nichts in der Welt verwandt sein.
Za nic na světě bych nechtěla být příbuzná takových snobů.
Ihr seid ein Haufen Betrüger, aber mich legt ihr nicht rein.
Jste banda podvodníků, ale nenapálíte.
Das ist ein netter Haufen.
Jsou milí.
Wir würden Kinder machen. Einen Haufen Kinder. Wir würden sie ins Heim stecken.
Budeme mít děti, fůru dětí, a dáme je do sirotčince.
Sie hatten Recht, als Sie mir rieten nach Hause zu fahren und den Kindern einen Haufen Lügen zu erzählen.
Měla jste pravdu, když jste mi říkala, abych se vrátil domů a krmil děti svými bláboly.
Danke, ja. Toller Haufen.
Skvělí hoši.
Du klirrender, knarrender Haufen.. rostigerSchrott!
Ty rozvrzaná, rozklepaná hromado starého plechu?
Ein Ring um die Rose. Ein Haufen Speere.
Čáry máry, pod kočáry!
Ist das vorstellbar, ein Haufen Bullen?
Cos udělal?

Nachrichten und Publizistik

Zugleich gelingt es der Politik, wirtschaftliche Prognosen über den Haufen zu werfen.
Zároveň platí, že ekonomické projekce dokáže zhatit politika.
Ohne differenziertere Argumente könnten sie sich unter einem Haufen regulatorischer Sandsäcke wiederfinden.
Bez promyšlenější argumentace se jim může stát, že se ocitnou pod hromadou regulatorních pytlů s pískem.
Auf diese Weise ist Russland zum Revisionisten geworden, der den internationalen Status Quo über den Haufen wirft - und als Katalysator für andere revisionistische Mächte dienen will.
Rusko se tak stalo revizionistickým kazisvětem mezinárodního uspořádání - zemí snažící se stát katalyzátorem dalších revizionistických mocností.
Noch schlimmer (wenn es überhaupt noch eine Steigerung dieser Gräuel gibt) ist ein Video, das zeigt, wie Pelztieren bei lebendigem Leib das Fell abgezogen wird. Anschließend werden sie enthäutet auf einen Haufen geworfen werden, wo sie langsam verenden.
Ještě horší (může-li člověk takové ukrutnosti vůbec porovnávat) je video zachycující kožešinová zvířata stahovaná zaživa a odhazovaná na hromadu dalších zvířat, kde pomalu umírají.
Schlimmer noch: Die quantitative Lockerung dürfte die Steuerzahler einen Haufen Geld kosten und zugleich die Effektivität der Fed auf Jahre hinaus beschädigen.
Ba co hůř, kvantitativní uvolňování bude zřejmě stát daňové poplatníky hromadu peněz a současně na několik příštích let zhorší efektivitu Fedu.
Die Menschenrechte sollten der ideologische Maßstab für die Innen- und Außenpolitik Europas werden - andernfalls ist die Schaffung des Amtes eines europäischen Außenministers nichts als ein Haufen sinnleerer Buchstaben.
Lidská práva by měla být ideologickým měřítkem evropské domácí i zahraniční politiky - jinak zůstane ustavení postu ministra zahraničních věcí EU jen kusem papíru.
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
Se selektivním oznamování výsledků bychom skončili u dlouhého seznamu všech falešných objevů učiněných napříč výzkumnými týmy, přičemž pod hromadou tohoto neopakovatelného odpadu by zapadlo oněch několik skutečných nálezů.

Suchen Sie vielleicht...?