Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
A2

угол Russisch

Bedeutung угол Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch угол?

угол

место соединения, пересечения чего-либо (двух стен, граней здания или сооружения и т. п.), выступающее или, наоборот, находящееся в углублении ребро конструкции с примыкающими к нему гранями геометр. геометрическая фигура, образованная двумя лучами (сторонами угла), выходящими из одной точки (вершины угла). Из теоремы о сумме смежных углов следует, что угол, смежный с прямым углом, есть прямой угол. перен. пристанище, приют карт. четверть ставки, при объявлении которой загибается край карты {{п.}}

Übersetzungen угол Übersetzung

Wie übersetze ich угол aus Russisch?

Synonyme угол Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu угол?

Sätze угол Beispielsätze

Wie benutze ich угол in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Две линии пересекаются, образуя прямой угол.
Die zwei Linien kreuzen sich im rechten Winkel.
Эти линии пересекаются, образуя прямой угол.
Diese Linien kreuzen sich im rechten Winkel.
Измерьте каждый угол треугольника.
Messen Sie jeden Winkel des Dreieckes.
А теперь встаньте в угол и пусть вам будет стыдно!
Sie stellen sich jetzt in die Ecke und schämen sich!
В российском чемпионате по футболу строго соблюдается неписаное правило: вратари обязаны беспрекословно пропускать мячи, летящие в угол ворот. Это необходимо для увеличения зрелищности матчей.
In der russischen Fußballmeisterschaft wird eine ungeschriebene Regel streng eingehalten: die Torhüter sollen die in die Torecke fliegenden Bälle unberührt passieren lassen. Das ist notwendig, um den Unterhaltungswert der Spiele zu erhöhen.
Встань в угол!
Stell dich in die Ecke!
Я был загнан в угол.
Ich war in die Enge getrieben.
Автобус завернул за угол и остановился.
Der Bus fuhr um die Ecke und hielt.

Filmuntertitel

Детка, меня же задвинули в самый дальний угол.
Ich habe in einem Keller Aktenberge gewälzt.
Я загнал их лидера в угол, он уже измотан.
Der Anführer ist nervös.
Двигай за угол.
Lassen Sie den Wagen gleich um die Ecke.
Да, и срезал угол.
Ich nahm die alte Abkürzung.
Третий шар в угол. - Ладно.
Die 8 in die Ecke.
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
Besonders jetzt, wo du in die Enge getrieben bist.
Ни в какой угол меня не загнали.
Ich bin nicht in die Enge getrieben.
Своеобразный угол наклона.
Ein seltsamer Winkel.
Вы загнали меня в угол.
Eine verzwickte Situation.
Угол Западной и 34-ой.
Western und 34.
Я понял, давай, иди прямо в угол.
Sieh mal nach hinten.
Только нужно найти угол зрения.
Es fehlt noch der richtige Aufhänger.
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
Die Flugbahn war eigenartig.
Думаю, он понял, что мы загнали его в угол и решил сделать это сам.
Er wusste, dass wir ihn haben, also hat er das selber erledigt.

Nachrichten und Publizistik

Более значимое послание заключается в том, как эти потрясения загонят нас в еще более узкий угол.
Wesentlich bedeutender ist die Frage, in welchem Ausmaß uns diese Schocks noch weiter in die Bredouille bringen.
США, таким образом, загнали себя в угол.
Somit haben sich die USA in eine Klemme gebracht.
Гений князя Габсбургской империи Клеменса фон Меттерниха во время разработки нового международного порядка после наполеоновских войн заключался в том, что он не стал загонять в угол потерпевшую поражение Францию.
Das Genie von Fürst Klemens von Metternich, dem Vertreter des Habsburgerreiches, bei der Abfassung einer neuen internationalen Ordnung nach den Napoleonischen Kriegen bestand darin, dass er das besiegte Frankreich nicht in eine Ecke drängte.
Помимо отступления демократии в России Китай, который в настоящее время является самой старой автократией в мире, демонстрирует, что когда авторитаризм укоренился, рынок товаров и услуг может загнать в угол рынок политических идей.
Abgesehen vom Rückzug der Demokratie in Russland, zeigt China - jetzt die älteste Autokratie der Welt -, dass ein Markt der Waren und Dienstleistungen den Markt der politischen Ideen mattsetzen kann, wenn ein autoritäres System fest etabliert ist.
Более слабые страны иногда нападают, потому что чувствуют себя загнанными в угол, например, как Япония в Перл-Харборе или Китай при вступлении в корейскую войну в 1950 году.
Schwächere Länder greifen manchmal an, wenn sie sich in die Ecke gedrängt fühlen, wie beispielsweise Japan in Pearl Harbor oder China, als es 1950 in den Koreakrieg eintrat.
Ситуация, когда режим санкций ООН доказал свою крайнюю несостоятельность, а международная дипломатия оказалась, очевидно, бесполезной в том, чтобы помешать иранцам овладеть технологией по обогащению урана, загнала Израиль в угол.
Das Sanktionsregime der Vereinten Nationen hat sich als schlichtweg wirkungslos erwiesen hat; alle Versuche der internationalen Diplomatie, die Iraner an der Beherrschung der Urananreicherung zu hindern, scheinen vergeblich.
После того, как США загнали МВФ в угол своими требованиями большей самостоятельности, они теперь обнаружили, что организация просто делает то, что ей велит Европа.
Nachdem die USA verhindert haben, dass sie größeren Einfluss im Fonds erhalten, finden sie nun, dass die Organisation zu sehr nach Europas Pfeife getanzt hat.
Сегодня, вследствие ужасной финансово-бюджетной политики администрации Джорджа Буша, экономика США оказалась в крайне неудобном положении, будучи загнанной в угол огромным бюджетным и внешнеторговым дефицитом.
Aufgrund der entsetzlichen Haushaltspolitik der Regierung George W. Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Мы живем в эру науки, когда люди могут заглядывать за угол, слышать и видеть то, что происходит в открытом космосе, клонировать животных.
Wir leben in einem Zeitalter, in dem die Menschen über die nächste Ecke hinausblicken können: Sie hören und sehen, was im Weltraum passiert, und sie klonen Tiere.
Но этот процесс осознания преуспеет с большей вероятностью, если Япония не будет чувствовать себя загнанной в угол.
Allerdings wird dieser Erkenntnisprozess nur dann erfolgreich sein, wenn sich Japan nicht in die Enge getrieben fühlt.
Используя собственную стратегию палестинцев, он загнал их в угол.
Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben.
Один угол Европы особенно нуждается в быстром принятии решения: Балтийский регион.
Insbesondere eine Ecke Europas bedarf sofortigen Handelns: das Baltikum.
Это будет несправедливым. Их загонит в угол не отсутствие политических способностей, а, скорее, отсутствие политической власти.
Ein unfaires Urteil, denn nicht mangelnde politische Kompetenz wird sie in die Klemme geraten lassen, sondern mangelnde politische Macht.
Загонять оппонента в угол, не остовляя открытых дипломатических каналов, которые позволяют понимать ситуацию, может оказаться фатальным.
Einen Gegner in die Enge zu treiben, ohne dass diplomatische Kanäle frei gehalten werden, die einem das Verständnis der gegnerischen Lage ermöglichen, könnte sich als verhängnisvoll erweisen.

Suchen Sie vielleicht...?