Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB заставить IMPERFEKTIVES VERB заставлять

заставить Russisch

Bedeutung заставить Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch заставить?

заставить

принудить

заставить

ставя что-нибудь, занять, загромоздить всё доступное место загородить чем-нибудь поставленным

Übersetzungen заставить Übersetzung

Wie übersetze ich заставить aus Russisch?

Synonyme заставить Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu заставить?

Sätze заставить Beispielsätze

Wie benutze ich заставить in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Фома пытался заставить Марию помочь Ивану.
Tom versuchte, Maria dazu zu bringen, Johannes zu helfen.
Ты не можешь заставить Тома помочь Мэри.
Du kannst Tom nicht dazu zwingen, Maria zu helfen.
Можно заставить лошадь войти в воду, но нельзя заставить её пить.
Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen.
Можно заставить лошадь войти в воду, но нельзя заставить её пить.
Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen.
Он не мог заставить себя поверить в её историю.
Er konnte sich nicht dazu bringen, ihre Geschichte zu glauben.
Жизнь - тюрьма, но мы пытаемся заставить её выглядеть как парк развлечений.
Das Leben ist ein Gefängnis, aber wir versuchen, es wie einen Vergnügungspark aussehen zu lassen.
Ты не можешь заставить меня выйти за тебя замуж.
Du kannst mich nicht dazu zwingen dich zu heiraten.
Ты не можешь заставить меня жениться на тебе.
Du kannst mich nicht dazu zwingen dich zu heiraten.
Я хочу заставить Тома улыбнуться.
Ich will Tom zum Lächeln bringen.
Том сказал сказал Марии, что он поцеловал Алису, но на самом деле он этого совсем не делал; он хотел заставить Марию ревновать.
Tom sagte Maria, er habe Elke geküsst, aber in Wirklichkeit hatte er das gar nicht getan: er wollte Maria nur eifersüchtig machen.

Filmuntertitel

Ты должна заставить его со мной увидеться, Сара!
Sorge dafür, dass wir uns weiterhin sehen, Sarah.
Ну нельзя же заставить сына с тобой встречаться, так?
Aber ich kann ihn nicht zwingen, mich zu sehen. Doch.
Ты можешь заставить детей.
Du kannst dein Kind zwingen, dich zu sehen.
Ты думал это чертовски смешно, заставить меня влюбиться в тебя?
Du fandest es amüsant, dass ich mich in dich verliebt habe?
Не говорите глупостей. Нельзя заставить леопарда стоять спокойно.
Man kann doch Leoparden nicht zum Stillhalten bringen.
Вы можете заставить меня только если будете держать перед моими глазами сверкающую штучку и вращать ее.
Damit ich tue, was Sie vorschlagen, müssen Sie mich hypnotisieren!
Вы умеете заставить незнакомца чувствовать себя как дома.
Sie geben einem Fremden wirklich das Gefühl, zu Hause zu sein, Madam.
Заставить её трястись в коляске и родить раньше времени?
Wollen Sie, dass sie ihr Kind vorzeitig in der Kutsche bekommt?
Я должна заставить его вернуться.
Es muss etwas geben, ihn zurückzubringen.
Так в один из дней, получив от своего хозяина задание. натаскать воды в котёл, он вдруг вообразил, что сможет оживить метлу и заставить её таскать воду вместо себя.
Eines Tages, als ihm sein Meister sagte, er solle einen Kessel mit Wasser füllen, hatte er die geniale Idee, einen Besen zum Leben zu erwecken, der das Wasser für ihn trug.
У нас многие боятся коммунистов, и я думал такой слоган может заставить.
Es gibt kommunistische Sympathisanten, und ich dachte. mit so einem Slogan könnte ich.
Не обязательно мне доверять, пока тебе удается заставить меня доверять тебе.
SAM: Nicht Sie müssen mir, sondern ich Ihnen vertrauen können.
Его вне всякого сомнения убрали, чтобы заставить молчать.
Er musste sterben, damit er nicht auspacken kann.
Если бы у нас было побольше на Радугу, мы могли бы заставить его рассказать много интересного.
Hätten wir nur etwas mehr über Regenbogen, dann könnten wir ihn singen lassen.

Nachrichten und Publizistik

С другой стороны, финансовое стимулирование, возможно, приведет к большему успеху, так как вырубка лесов ради пастбищ не настолько выгодна, чтобы заставить фермеров отказываться от выплат за сохранение земель.
Dagegen wären finanzielle Anreize wahrscheinlich erfolgreich, da das Roden von Wäldern für Weideland nicht einträglich genug ist, um die Bauern dazu zu veranlassen, auf Zahlungen für den Schutz des Landes zu verzichten.
По моему же мнению, неопределенность должна заставить нас действовать более, а не менее решительно.
Meiner Meinung nach sollte uns diese Unsicherheit dazu veranlassen, jetzt entschlossener zu handeln, und nicht unentschlossener.
Ответ очевиден: Китай организовал массированное давление, чтобы заставить МВФ передумать.
Die Antwort ist offensichtlich: China hat alle Register gezogen, um einen Meinungsumschwung herbeizuführen.
Убедительная угроза применения силы имеет удивительную способность заставить сконцентрироваться даже разум убийцы.
Die glaubwürdige Drohung, im Zweifelsfall von seiner Macht Gebrauch zu machen, verfehlt selbst auf Mörder nicht ihre Wirkung.
С помощью масштабной политической риторики и потока новых книг нас хотят заставить поверить в то, что США сейчас находятся в опасном состоянии паники.
Viel politische Rhetorik und eine Flut neuer Bücher will uns weismachen, dass sich die USA momentan in einem gefährlichen Zustand der Hasenherzigkeit befinden.
Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы.
Gleichzeitig sollte die internationale Gemeinschaft aber eine stärkere Betonung auf politische Maßnahmen legen, die darauf abzielen, Nordkorea zur Umsetzung einer ernsthaften Wirtschaftsreform zu bewegen.
Такой подход также сочетается с китайской политикой, применяемой для того, чтобы заставить Северную Корею применять китайскую модель экономических реформ.
Ein solcher Ansatz steht auch im Einklang mit der chinesischen Politik, die bisher darin bestand, Nordkorea dazu zu drängen, das chinesische Modell der Wirtschaftsreform einzuführen.
Однако это позволило бы международному сообществу надавить на Китай и заставить его отказаться от поддержки валютного курса по отношению к доллару, что было бы наилучшим способом снизить международный дисбаланс.
Das würde es der internationalen Gemeinschaft allerdings ermöglichen, auf China Druck auszuüben, die Wechselkursanbindung seiner Währung an den Dollar aufzugeben. Außerdem wäre es der beste Weg, die internationalen Ungleichgewichte zu verringern.
Самая большая проблема это заставить поставщиков антибиотиков изменить свое поведение.
Die größte Herausforderung wird allerdings darin bestehen, die Anbieter von Antibiotika zu einer Verhaltensänderung zu bewegen.
Израильской армии не удалось уничтожить палестинский терроризм жесткими ответными действиями, а палестинские экстремисты не смогли запугать сторонников жесткого курса в Израиле настолько, чтобы заставить их пойти на уступки.
Weder ist es dem israelischen Militär gelungen durch Vergeltungsschläge den palästinensischen Terrorismus zu bekämpfen, noch haben es die palästinensischen Extremisten geschafft, den israelischen Hardlinern Zugeständnisse abzuringen.
Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение.
Zur Umsetzung dieses Kompromisses gegen den Willen der Extremisten wird es allerdings einer glaubwürdigen und gut bewaffneten internationalen Friedenstruppe bedürfen, die die Einhaltung dieses Abkommens überwacht.
Подобные риски могут заставить президента России Владимира Путина дважды задуматься о начале военного вторжения в Украину.
Diese Risiken könnten ein Grund für den russischen Präsidenten Wladimir Putin sein, sich eine militärische Invasion der Ukraine genau zu überlegen.
Совсем недавно ученые разработали методы, которые далее развивают этот старинный процесс с помощью генной инженерии для того, чтобы заставить сельскохозяйственные культуры начать синтезировать фармацевтические препараты высокого качества.
Später dann haben Wissenschaftler Technologien entwickelt, die diesen Prozess noch weiter führen. Sie verwenden Gentechnik, um Nahrungsmittelpflanzen dazu zu bringen, hochwertige Medikamente zu produzieren.
Более того, имидж ЕС как защитника прав человека во всем мире будет запятнан его неспособностью заставить государства, которые являются его членами, придерживаться его же собственных стандартов.
Darüber hinaus wird das Bild der EU als Beschützerin der Menschenrechte auf der ganzen Welt getrübt von ihrer Unfähigkeit, ihre eigenen Standards bei den Mitgliedsstaaten durchzusetzen.

Suchen Sie vielleicht...?