Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

angemessen Deutsch

Übersetzungen angemessen ins Tschechische

Wie sagt man angemessen auf Tschechisch?

Sätze angemessen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich angemessen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Seine Forderungen sind angemessen.
Jeho požadavky jsou přiměřené.

Filmuntertitel

Das heisst, angemessen.
Tedy, rozumně.
Wir sind fur die Damen kaum angemessen gekleidet.
Na setkání s dámami nejsme moc dobře oblečeni.
Sie sagt, es gebe in dieser neuen Welt nur wenige Familien, die für eine Verbindung angemessen sind und das stimmt.
Zdůrazňuje, že v Novém světě je málo rodin, s kterými je vhodné se spojit, a pravdu.
Wegen des engen Terminkalenders war das Gericht nicht in der Lage, den Fall angemessen zu prüfen.
Vzhledem k naší vytíženosti, soud neměl čas přešetřit případ, jak by měl.
Es scheint angemessen, nun durch sie eines zu verhindern.
Zdá se jen správné využít nyní, abychom zločin odvrátili.
Ich nehme an, der Schauplatz war angemessen romantisch.
Předpokládám, že prostředí bylo náležitě romantické.
Die Strafe erscheint kaum angemessen.
Trest se ani nezdá být dostatečný.
Wenn ich eines weiß, dann, wie man sich angemessen kleidet.
Jestli se v něčem vyznám, tak je to jak nosit správné oblečení.
Klingen 25.000 in Gold angemessen?
Je dvacet pět tisíc ve zlatě slušná odměna?
Ein gewisses Quantum, das ich als angemessen betrachte, werde ich von Zeit zu Zeit der Erde überlassen.
Některé části krellské vědy, když čas od času usoudím,.. že jsou účelně a bezpečné,.. poskytnu Zemi.
Sie müssen angemessen getauft werden!
Musíme je náležitě pokřtít!
Großvater schrieb das Testament so, dass ich nur kriegen kann, was du für angemessen hältst.
Děda zařídil, aby v závěti bylo, že mohu dostat jen tolik, kolik ty rozhodneš.
Solch ein Geschenk der Dankbarkeit scheint mir angemessen zu sein.
Taková odměna by se mi zdála přiměřená.
Ich verspreche, Spartacus lebend zu fangen. und ihn der Bestrafung zuzuführen, die Ihr für angemessen haltet.
Slibuji živé tělo Spartakovo. k takovému potrestání, jaké uznáte za vhodné.

Nachrichten und Publizistik

Wenn Europa weiterhin die Lebensqualität seiner Bürger verbessern und auf ihre Sicherheitsbedürfnisse angemessen reagieren will, sind die Beziehungen zu Russland von essenzieller Bedeutung.
-li Evropa i nadále zvyšovat životní úroveň svých občanů a umět řešit jejich obavy o bezpečnost, jsou vztahy s Ruskem nesmírně důležité.
Eine wie auch immer geartete Lösung muss angemessen leicht verständlich und umsetzbar sein.
Každé odolné řešení musí být přiměřeně jednoduché na pochopení a realizaci.
Wenn diese Krise einmal angemessen untersucht wird, wird sich nicht so sehr eine Dose pharmakologischer Würmer auftun, als viel mehr die Frage stellen, was ein Medikament ist und sein sollte.
Pokud jednou bude tato krize řádně prošetřena, neotevře snad jakousi Pandořinu skříňku farmakologie, ale spíš odkryje otázky ohledně toho, čím lékařství je a čím by být mělo.
Mit der Verbriefung von Kreditforderungen sind - bei all ihren Vorteilen, was die Aufsplittung von Risiken angeht - drei Probleme verbunden, die nicht angemessen vorhergesehen wurden.
Sekuritizace, se všemi svými výhodami ohledně sdílení rizik, tři problémy, které nebyly dostatečně předvídány.
Die US Federal Reserve hat meiner Einschätzung nach angemessen reagiert, indem sie die Zinsen für Tagesgelder deutlich gesenkt und eine Vielzahl neuer Kreditfazilitäten geschaffen hat.
Federální rezervní systém reagoval podle mého názoru přiměřeně, když výrazně snížil úrokovou sazbu z federálních fondů a vytvořil celou škálu nových úvěrových možností.
Eine umfassende Weitergabe von Informationen nicht freilich nicht in jedem Fall erforderlich oder angemessen.
Rozsáhlé sdílení informací však není vždy potřebné ani vhodné.
Doch welche Maßnahmen sind angemessen und wirklich hilfreich?
Která opatření jsou však odpovídající a skutečně užitečná?
Japans Nachbarn - noch immer besorgt aufgrund des Zweiten Weltkriegs und des Versagens Japans, sich angemessen mit seiner Geschichte auseinander zu setzen - werden beunruhigt sein über ein Wiedererstarken des japanischen Nationalismus.
Státy sousedící s Japonskem, kde se stále daří obavám plynoucím z druhé světové války a z neschopnosti Japonska adekvátně přistupovat ke své historii, bude znepokojovat růst japonského nacionalismu.
Dies galt vor 2008; der Ärger für Europa - und für die Weltwirtschaft insgesamt - ist, dass das Problem seitdem nicht angemessen in Angriff genommen wurde.
To platilo před rokem 2008; naneštěstí pro Evropu - a pro globální ekonomiku - problém se od doby nepodařilo uspokojivě vyřešit.
Es kann bei einer schnell verlaufenden Kreditexpansion angemessen sein, die Kapitalanforderungen an die Banken zu erhöhen, um sich gegen das erhöhte Risiko einer anschließenden Kontraktion abzusichern.
Když úvěry rychle expandují, může být vhodné kapitálové požadavky na banky zvýšit jako pojistku proti vyššímu riziku následné kontrakce.
Die Chance, dass Menschen wie Herr Du in China Hilfe finden, ist gering; die wenigsten Kliniken und Krankenhäuser sind derzeit angemessen darauf eingestellt, HIV-infizierte Patienten zu behandeln.
Naděje, že pan Tu a jemu podobní lidé naleznou v Číně pomoc, je mizivá; v současnosti většina klinik a nemocnic není na léčbu pacientů nakažených HIV dostatečně připravena.
Auf dem Papier erscheint das Krankenhaus als personell gut ausgestattet und angemessen ausgerüstet, aber bei meinen Besuchen dort fand ich die Flure und Abteilungen verlassen und trostlos.
Na papíře se sice nemocnice zdá být dobře vybavena personálem i zařízením, při svých obchůzkách jsem ale nacházela pusté a holé chodby a oddělení.
Die Nationalversammlung berät über ein Sozialversicherungsgesetz, das sich als angemessen erweisen könnte. Die Aufregung um das Bildungsgesetz weicht möglichen Vereinbarungen zwischen gegnerischen Parteien.
Národní shromáždění jedná o zákoně o sociálním zabezpečení, který nakonec možná bude mít i smysl; zelená školskému zákonu klestí cestu dohodě mezi válčícími stranami.
Die meisten Industrieländer mit hohem Einkommen - die USA, der größte Teil von Europa, und Japan - setzen ihre Investitionen nicht klug und angemessen für die Zukunft ein.
Většině vysokopříjmových zemí - USA, převážné části Evropy a Japonsku - se nedaří investovat dostatečně či moudře do projektů s největším prospěchem do budoucna.

Suchen Sie vielleicht...?