Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

angemessene Deutsch

Übersetzungen angemessene ins Tschechische

Wie sagt man angemessene auf Tschechisch?

angemessene Deutsch » Tschechisch

přiměřená

Sätze angemessene ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich angemessene nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Die SchuIIeitung wurde Ihnen eine angemessene Pension geben.
Rada vám chce navrhnout odpovídající penzi.
Meine Dienstboten melden solche Verfehlungen sofort. Fräulein von Racket wird sofort angemessene Strafen verhängen.
Moji zaměstnanci jsou povinni neprodleně informovat, a slečna von Racket okamžitě uloží odpovídající tresty.
Warum kann ein Mensch nicht eine angemessene Zeit leben?
Proč to není přiměřený počet let?
Ich habe die angemessene Strafe gewählt.
Rozhodl jsem se pro patřičnou akci.
Wenn Sie angemessene Vorsicht walten lassen, könnte dies der ideale Erholungsort für Ihre Leute sein.
Když si posádka řádně pozor, může se na tomhle místě dokonale bavit.
Sie brachten angemessene Belange vor und stellten angemessene Fragen.
Vyjádřili jste své náležité obavy a zeptali jste se na náležité Otázky..
Sie brachten angemessene Belange vor und stellten angemessene Fragen.
Vyjádřili jste své náležité obavy a zeptali jste se na náležité Otázky..
Die angemessene Wertschätzung eines guten Brandy zum Beispiel.
Jak třeba ohodnotit ušlechtilý koňak.
Und es ist ja für einen wohltätigen Zweck und 500 ist der angemessene Preis.
Stejně to jde na charitu, a 500 je slušná cena.
Angemessene Rüschen und Fanfaren, Mr Spock.
Náležité slavnostní uvítání, pane Spocku.
Ich dachte über den Schriftsteller nach, von dem Sie mir erzählten. Meiner Meinung nach sind Ihre Kriminalromane die angemessene Erholung versnobter, unmoderner, lebensfremder und geschmackloser Geister!
Přemýšlel jsem o tom spisovateli, o kterém jste mi říkal a podle jsou vaše detektivní příběhy běžnou zábavou snobských, vyčpělých život nenávidějících, nečestných myslí.
Es gibt keine angemessene Weise in der wir unsere Dankbarkeit diesen Männern gegenüber ausdrücken können weil sie nicht länger unter uns sind.
Nemůžu dost vyjádřit vděčnost, jakou k nim cítím právě proto, že nejsou mezi námi.
Unsere Anwälte entscheiden, was eine angemessene Entschädigung. dafür ist, die Zielscheibe Ihres dummen Gefasels zu sein. Auf Wiedersehen.
Nechme na našich advokátech adekvátní kompenzaci za to, že jsem se stala terčem vašich vulgárních žvástů.
Die angemessene Strafe ist es, Sie aus der Gesellschaft zu entfernen.
Jediným vhodným trestem je odstranit vás ze společnosti.

Nachrichten und Publizistik

Ihre Agenda ist dringender und ihre Problem sind sehr viel ernster als unsere, weswegen es viel wichtiger für sie ist, angemessene Theorien für diese Herausforderungen zu entwickeln.
Jejich agenda je palčivější a jejich problémy jsou, upřímně řečeno, mnohem vážnější než naše, takže je mnohem naléhavější, aby právě ony vynašly vhodné teorie pro výzvy, jimž čelí.
Die Anpassungsmechanismen auf nationaler Ebene und deren angemessene finanzielle Dotierung werden zunehmend als Hauptthema anerkannt werden.
Čím dál větší měrou si začneme uvědomovat, že adaptace na národní úrovni je zásadní záležitostí, která potřebuje odpovídající finanční zajištění.
Regierungen ohne die angemessene Fähigkeit, den privaten Sektor in ihrem Lande zu führen, werden die Dinge wahrscheinlich eher verderben als die Zuteilung knapper Ressourcen verbessern.
Vlády bez adekvátní schopnosti vést soukromý sektor vpřed zřejmě místo zkvalitnění způsobu rozdělování zdrojů spíš spoustu věcí pokazí.
Es wurden kaum Anstrengungen unternommen, strukturelle Komplexität zu reduzieren oder die Öffentlichkeit für eine mittelfristige Vision, eine vernünftige Strategie und angemessene Maßnahmen zu gewinnen.
Pro kritický rozbor strukturální komplikovanosti se udělalo málo, natož aby se podařilo získat veřejnou podporu pro určitou střednědobou vizi, věrohodnou strategii její realizace a soubor opatření, která se pro daný úkol hodí.
Nur wenn wir all dies verstehen, können wir angemessene und konkrete politische Maßnahmen ergreifen.
Teprve když pochopíme tyto věci, můžeme formulovat adekvátní a konkrétní politiku.
Hier liegt der wahre Test der Zusammenarbeit, denn unserer Erfolg ist davon abhängig, dass wir für eine angemessene Interaktion und den Fluss von Erkenntnissen zwischen den entsprechenden Diensten und den Finanz- und Banksektoren sorgen.
Právě toto je skutečná zkouška spolupráce, neboť náš úspěch bude záviset na zajištění náležité interakce zpravodajského toku mezi příslušnými službami a finančními a bankovními komunitami.
Ich glaube, die fairste und einfachste angemessene Antwort wäre, eine Flugverbotszone über Syrien einzurichten.
Domnívám se, že nejspravedlivější a nejjednodušší odpovídající reakcí by bylo zavedení bezletové zóny nad Sýrií.
Nach dem anfänglichen Wachstumsschub mit dem Ende der Hyperinflation ließ das Wachstum wieder nach, teilweise aufgrund der Tatsache, dass die Unternehmen im Land keine angemessene Finanzierung erhielten.
Po krátkém a prudkém růstu, který přisel s koncem hyperinflace, se tempo růstu zpomalilo, zčásti proto, že firmy nemohly získat odpovídající finance.
Leider fehlt das angemessene Dringlichkeitsbewusstsein.
Náležitý pocit naléhavosti ale naneštěstí schází.
ROM - Eine wirksame Steuerpolitik, die dem Staat angemessene interne Einnahmen sichert, ist ein entscheidender Faktor dafür, ob ein Land seine Entwicklungspolitik umsetzen kann.
ŘÍM - Klíčovým ukazatelem schopnosti státu uskutečňovat rozvojovou politiku je efektivní daňový režim, který zajišťuje dostatečné domácí příjmy.
Wir müssen den politischen Entscheidungsträgern unsere Positionen verdeutlichen und den Ländern Anreize bieten, angemessene korrektive Maßnahmen zu ergreifen.
Své postoje musíme politickým předákům sdělovat zřetelně a posilovat pobídky, na jejichž základě by státy přijímaly příslušná nápravná opatření.
Keine dieser Erklärungen ist eine angemessene Entschuldigung für den Widerstand der EZB gegen eine tief greifende unfreiwillige Umstrukturierung der griechischen Schulden.
Žádné z těchto vysvětlení není dostatečným ospravedlněním odporu ECB vůči hluboké nedobrovolné restrukturalizaci řeckého dluhu.
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass die unterzeichnenden Länder über angemessene wirtschaftliche Anreize verfügen - und dass die anderen abgeschreckt werden.
Za druhé musíme zajistit, aby existovaly odpovídající ekonomické pobídky pro ty země, které se k tomuto rámci přihlásí - a negativní pobídky pro ty, které to neudělají.
Wenn zugelassen wird, dass die extreme Armut zunimmt, werden daraus neue Probleme erwachsen, unter anderem neue Krankheiten, die sich von Ländern, die keine angemessene Gesundheitsfürsorge bieten können, auf Länder ausbreiten, die dies können.
Pokud připustíme nárůst krajní chudoby, zapříčiní to vznik nových problémů, včetně nových nemocí, které se ze států, jež nedokážou zajistit řádnou zdravotní péči, budou šířit do ostatních zemí.

Suchen Sie vielleicht...?