Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

schlachten Deutsch

Übersetzungen schlachten ins Russische

Wie sagt man schlachten auf Russisch?

Schlachten Deutsch » Russisch

убой

Sätze schlachten ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich schlachten nach Russisch?

Einfache Sätze

Im Februar schlachten wir das fette Schwein.
В феврале мы эту жирную свинью заколем.
Wann werden wir das dicke Schwein schlachten?
Когда мы заколем толстую свинью?

Filmuntertitel

Als ob ich die Gans schlachten würde, die goldene Eier legt.
Убить курицу, несущую золотые яйца?
Große Schlachten während des Unabhängigkeitskrieges.
В войну за независимость здесь шли бои.
Ich bin Soldat und habe in echten Schlachten gekämpft.
Я солдат, который участвовал в настоящих сражениях.
Ich habe in vielen Schlachten gekämpft.
Просто у меня есть боевой опыт.
Nach Schlachten plündern sie die Verlierer!
После битв они с рогатинами охотятся на раненых!
Dieser Soldat hat sich in den blutigsten Schlachten des Krieges hervorgetan.
Этот солдат проявил себя как храбрец в кровавых битвах.
In meinem Land bringen die Frauen die Rasse voran, sie kämpfen nicht die Schlachten der Männer.
В моих краях мы отказываемся от риска драться друг с другом. Мы не так дорожим собственной жизнью на моей планете,..
Wir haben viele Schlachten geschlagen und großartige Siege errungen.
Мы знавали вкус битвы и победы.
Schlachten wir ein paar Lämmer und braten sie.
А сейчас мы собираемся сожрать двух зажаренных овечек! Что скажешь об этом?
Die Büffeljäger schlachten ihre Herden ab.
Охотники забьют их стада, а затем придут поселенцы. И всё.
Tiere könnte man züchten und schlachten.
Можно разводить и резать животных.
Also keine großen Schlachten mehr.
Крупные сражения позади.
Wir haben in zweien ihrer Schlachten gekämpft.
Мы побывали в двух сражениях.
Sie fangen pünktlich mit dem täglichen Schlachten an.
Начинают свою ежедневную резню точно вовремя.

Nachrichten und Publizistik

Viele dieser Schlachten wurden von Helden in den Schwellenländern geschlagen.
И в развивающихся странах в этой битве участвовало множество своих героев.
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte. Völker und Staaten bekämpften sich und oft wurden diese Schlachten auf tschechischem Boden ausgetragen.
На протяжении всей своей истории Европа наблюдала бесчисленные кровавые конфликты, столкновения народов и государств, на пути у которых часто оказывались чешские земли.
Und angesichts der anhaltenden Abschwächung des weltwirtschaftlichen Wachstums 2012 könnten sich diese Schlachten zu Handelskriegen ausweiten.
И, по мере дальнейшего ослабления роста мировой экономики в 2012 году, эти бои могут перерасти в торговые войны.
In den letzten 100 Jahren haben Wissenschaftler viele der wichtigsten Schlachten gegen Infektionskrankheiten gewonnen, sodass nun Armut der Hauptgrund für nicht behandelte Leiden ist.
За последние 100 лет ученые одержали победу во многих важнейших сражениях с инфекционными заболеваниями до такой степени, что бедность сегодня является главной причиной отсутствия лечения.
Am Horizont drohen daher Währungskriege; Japan und die Schweiz schlagen derzeit erste Schlachten, um ihre Wechselkurse zu schwächen.
Следовательно, недолго осталось ждать до начала валютных войн: а Япония и Швейцария уже начали битву за ослабление своих обменных курсов.
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde.
Европейские союзники Америки устали от бесконечных сражений и растущего числа жертв.
In einer Szene schlachten zwei mexikanische Killer zwölf unschuldige Landsleute unbarmherzig ab, weil sie Zeuge ihrer Grenzüberschreitung geworden sind.
В одной из сцен два мексиканских гангстера безжалостно убивают двенадцать ни в чем не повинных соотечественников, которые могли бы сообщить о пересечении ими границы.
Bei der ersten Generation der modernen Kriegsführung ging es um Schlachten, die von großen Mengen Soldaten mithilfe napoleonischer Linien- und Säulenformation geschlagen wurden.
Первым поколением современных войн были битвы с участием большого количества живой силы, выстроенной в наполеоновские линии и колонны.
Wenn Schlachten verloren waren, begannen die Gespräche.
Когда проигрывались сражения, начинались переговоры.
Noch ist er keine Geisel der Bürokratie, aber er verliert regelmäßig größere Schlachten.
Он ещё не заложник бюрократии, но он регулярно проигрывает крупные сражения.
Sollten Rumäniens Bauern zu der Überzeugung gelangen, die EU bestehe darauf, dass sie ihre Schweine an Herz drücken und nicht mit dem Messern schlachten, wird ihre Gefolgschaft zu den Sozialdemokraten dahinschwinden.
Если румынские крестьяне убедятся в том, что требования ЕС заключаются в том, чтобы они обнимались со свиньями, отбросив ножи, то электорат у социальных демократов сильно уменьшится.
Weil angeblich nationale, religiöse und volkstümliche Traditionen überall in der EU geschützt sind, könnte unsere fragwürdige Gewohnheit, quiekende Schweine zu schlachten, selbst dann noch erhalten bleiben, wenn Rumänien der EU beitritt.
Поскольку все национальные, религиозные, фольклорные традиции и обычаи должны быть уважаемы и сохраняемы по всей территории Союза, наш обычай резать хрюшек может быть сохранен даже после вступления в Евросоюз.
Die Liquidierungen wurden fortgesetzt, bis praktisch keine Offiziere mehr übrig waren, um in den Schlachten das Kommando zu übernehmen.
Чистки продолжались до тех пор, пока не осталось практически ни одного офицера, способного командовать боем.
Die Diplomatie eröffnet einem Präsidenten jedoch eine Möglichkeit, seine Autorität für zukünftige heimische Schlachten zu stärken.
Дипломатия, тем не менее, предоставляет президенту возможность усилить свой авторитет для будущих сражений дома.

Suchen Sie vielleicht...?