Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

einschlagen Deutsch

Übersetzungen einschlagen ins Russische

Wie sagt man einschlagen auf Russisch?

Sätze einschlagen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich einschlagen nach Russisch?

Einfache Sätze

Ich glaube, wir sollten einen neuen Weg einschlagen.
Мне думается, нам стоит пойти новым путём.

Filmuntertitel

Winthrop, der Hausmeister soll ein Fenster einschlagen.
Винсроп, позовите уборщика и скажите ему откупорить окно.
Ich könnte Potters Schädel einschlagen!
Так я и сделаю.
Steuer einschlagen.
Закрепите штурвал.
Steuer einschlagen.
Закрепить штурвал.
Das würde wie eine Bombe einschlagen.
Это же крышу снесёт!
Solche Typen muss man auslachen oder ihnen den Schädel einschlagen.
С таким, как он, ты либо над ним смеёшься, либо отрываешь ему башку.
Warum der Krach, willst du die Tür einschlagen?
О, это - ты. Зачем дверь ломаешь?
Hättest die Scheibe einschlagen können!
Ты мог разбить стекло.
Meine neue Linie ist revolutionierend, wird einschlagen wie eine Bombe!
У нас всё по-другому.
Sie werden das Tor einschlagen.
Они с собой таран тащат, чтобы вышибить дверь. - Да что ее выбивать?
Genau die Richtung, die ein romulanisches Schiff einschlagen würde, um in die Neutrale Zone und nach Hause zu fliegen.
Именно такой курс взял бы ромуланский корабль, Джим, по направлению к Нейтральной зоне и к дому.
Hey, wollen Sie das Fenster einschlagen?
Эй, ты хочешь выбить окно?
Wollt ihr, dass die Blitze einschlagen?
Вы хотите, чтобы ударила молния?
Beim Vorpreschen werden Sie auf das Übungsziel einschlagen.
Ваша задача - нанести учебной мишени удар, когда будете проходить.

Nachrichten und Publizistik

Dies heißt, zu entscheiden - und zwar eher früher als später -, welchen Kurs wir einschlagen wollen.
Это означает, что нам надо принять решение, - и чем скорее, тем лучше, - каким путем идти.
Als Franco im Jahr 1975 starb, war auch nicht klar, welchen Weg Spanien weiterhin einschlagen würde, was vor allem mit dem versuchten Staatsstreich im Februar 1981 offensichtlich wurde.
Когда в 1975 году Франко умер, будущее Испании оставалось неясным, как тому свидетельствовала попытка военного переворота, предпринятая в феврале 1981 года.
Nicht nur Italiener, sondern auch viele Europäer sind nervös und unsicher angesichts des Frage nach dem Weg, den Europa einschlagen wird.
Многие европейцы, не только итальянцы, обеспокоены из-за неуверенности в том, куда идёт континент.
Sie müssen andere Wege einschlagen, um Aufmerksamkeit zu bekommen: Erörterungen, Sozialprozesse, verbesserte Medienberichterstattung und andere freiwillige Aktivitäten.
Они должны расширить другие средства обращения: открытые слушания дел, судебные процессы социального обеспечения, лучшее освещение в печати и другие добровольные действия.
Auch hier sind Mechanismen nötig, die die Teilhabe an neuen Technologien ermöglichen und ärmere Länder dabei unterstützen diese zu bezahlen, indem sie im Gegenzug eine Politik einschlagen, die Treibhausgasemissionen reduziert.
В этих сферах также нужны механизмы по обмену новыми технологиями и помощи более бедным странам в оплате за них в обмен на введение политики, которая сокращает выбросы парниковых газов.
Wenn Funes diesen Weg einschlagen würde, wäre das ein historischer Fehler.
Для Фунеса выбор подобного пути мог бы стать исторической ошибкой.
Welche Politik auch immer die Bush-Administration einschlagen wird, europäische Vorbehalte und Zweifel sollten berücksichtigt werden.
Не важно, какой политики будет придерживаться администрация Буша, она должна принимать во внимание европейские опасения и сомнения.
Es ist gut möglich, dass Chinas Regierung nach der Wahl eine neue Politik für Hongkong einschlagen wird.
Китайское правительство вполне может после выборов принять новую политику в отношении Гонконга.
Obwohl die Weltwirtschaft unbedingt wieder ins Gleichgewicht gebracht werden muss, war die Abschlusserklärung der G20 bewusst so vage gehalten, dass sie jeden innenpolitischen Kurs zulässt, den die unterschiedlichen Länder ggf. einschlagen wollen.
Хотя мировая экономика отчаянно нуждается в восстановлении равновесия, их декларация была безнадёжно расплывчатой, настолько, чтобы подогнать её под любое направление внутренней политики, какое только страны могут избрать.
Sie werden sich sorgen (und das zu Recht), dass eine Situation äußerster Gefahr - eine echte Bedrohung der Nation - nötig war, um die Franzosen wieder zu Sinnen zu bringen und den Pfad der Vernunft einschlagen zu lassen.
Они будут беспокоиться - и будут правы в своем опасении - что ситуация крайней опасности, настоящей угрозы нации, была необходима для того, чтобы Французы восстановили свои чувства и встали на путь разума.
Dies ist die Richtung, die die Debatte gegenwärtig einschlagen sollte.
И именно в этом направлении должны сейчас развиваться дебаты.
Schließlich konnten sie früher einen einfachen, emissionsintensiven Weg zu Industrialisierung und Wohlstand einschlagen.
В конце концов, это они имели возможность провести индустриализацию и разбогатеть без особых затруднений, за счет использования углеродсодержащего топлива.
Obwohl der Fortschritt nicht so rasch vonstatten geht, wie wir es gerne hätten, geben uns diese Wegweiser die Richtung vor, die wir einschlagen müssen, um weitere Vorteile für Amerika und China gleichermaßen zu erzielen.
Несмотря на то, что данное продвижение было не таким быстрым, как бы нам того хотелось, данные указательные столбы показывают путь для дальнейших выгод, как для американцев, так и для китайцев.
Teilweise möchte man in Europa in Anbetracht des sich abzeichnenden Bevölkerungsschwundes den umgekehrten Weg einschlagen und die Rückkehr zu größeren Familien fördern.
Часть европейской общественности, обеспокоенная надвигающимся уменьшением количества населения, желает обратить этот процесс, пропагандируя возвращение к большим семьям.

Suchen Sie vielleicht...?