Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

einschlagen Deutsch

Übersetzungen einschlagen ins Tschechische

Wie sagt man einschlagen auf Tschechisch?

einschlagen Deutsch » Tschechisch

zatlouci zarazit rozbít osekávat

Sätze einschlagen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich einschlagen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Welchen Weg wird er wohl einschlagen?
vím.
Egal, welchen Kurs wir einschlagen, Junge, so kannst du hier nicht rumlaufen.
pojedeme kamkoli, hochu, takhle se tu promenádovat nemůžeš.
Jetzt, meine Damen und Herren, wird der Präsident der New York und Western Eisenbahngesellschaft das Band durchschneiden, den Nagel einschlagen und die 8er-Kugel im Eckloch versenken.
A nyní, dámy a pánové. Prezident New Yorkské a Západní železniční dráhy. přestřihne pásku. zatluče hřebík a zahájí osmou jamku v horní kapsičce.
Mit Clydes Händen konnte man Nägel einschlagen.
Clyde měl ruce, že byste je mohl použít na zatloukání hřebíků.
Ich könnte dem Sergeant den Kopf einschlagen und ihn ins Meer werfen.
Můžeme toho seržanta praštit a hodit ho do moře.
Steuer einschlagen.
Přivázat kormidlo.
Dann müssen wir wohl einschlagen.
Asi to budeme muset vzít.
Das würde wie eine Bombe einschlagen.
Nevyhodilo by snad celou střechu do vzduchu?
Komm, Perce, die Pfähle einschlagen.
Musíme zatlouct ty kolíky.
Hättest die Scheibe einschlagen können!
Mohl jsi rozbít okno.
Meine neue Linie ist revolutionierend, wird einschlagen wie eine Bombe!
Nezapomenete. A ty modelky, které jsem vybral pro dnešní přehlídku.
Erstens haben sie versucht, mir den Schädel einschlagen, zweitens hetzten sie wilde Hunde auf mich.
Nejdřív mi chtěli prorazit lebku, pak jsem byl pronásledován skupinou policejních psů.
Sie werden das Tor einschlagen.
Chtějí prorazit bránu.
Sie haben praktisch keine Luftaufklärung mehr. Sie wissen nicht, wo die Raketen einschlagen. Ich soll Ort und Zeitpunkt jedes Einschlags melden.
Bez leteckého průzkumu, a díky jejich soukromí, to udělá německý tým nemají tušení, kde V-1 dopadne a jak to ovlivňují Britové.

Nachrichten und Publizistik

Dies heißt, zu entscheiden - und zwar eher früher als später -, welchen Kurs wir einschlagen wollen.
To znamená rozhodnout - raději dříve než později -, kterou cestou se vydáme.
Wenn mehr Länder diesen Weg einschlagen, könnte sich das als die Achillesferse der Nichtverbreitung erweisen.
Vydají-li se touto cestou další země, mohlo by se to ukázat jako Achillova pata nešíření.
Als Franco im Jahr 1975 starb, war auch nicht klar, welchen Weg Spanien weiterhin einschlagen würde, was vor allem mit dem versuchten Staatsstreich im Februar 1981 offensichtlich wurde.
Když Franco zemřel v roce 1975, směřování země vůbec nebylo jasné, jak dokládá pokus o převrat z února 1981.
Nicht nur Italiener, sondern auch viele Europäer sind nervös und unsicher angesichts des Frage nach dem Weg, den Europa einschlagen wird.
Mnozí Evropané, nejen Italové, jsou nervózní a nejistí ohledně toho, kam kontinent míří.
Wird nach dessen Flucht in die US-Botschaft die chinesische Führung einen härteren Kurs einschlagen?
Budou postoje čínských představitelů po Čchenově útěku tvrdší?
Auch hier sind Mechanismen nötig, die die Teilhabe an neuen Technologien ermöglichen und ärmere Länder dabei unterstützen diese zu bezahlen, indem sie im Gegenzug eine Politik einschlagen, die Treibhausgasemissionen reduziert.
Také zde jsou zapotřebí mechanismy potřebné pro rozšíření nových technologií a pomoc chudším zemím při jejich placení výměnou za přijetí politik, které sníží emise skleníkových plynů.
Welche Politik auch immer die Bush-Administration einschlagen wird, europäische Vorbehalte und Zweifel sollten berücksichtigt werden.
Bez ohledu na to, jakou politiku Bushova administrativa nakonec přijme, neměla by ignorovat evropské výhrady a pochybnosti.
Obwohl die Weltwirtschaft unbedingt wieder ins Gleichgewicht gebracht werden muss, war die Abschlusserklärung der G20 bewusst so vage gehalten, dass sie jeden innenpolitischen Kurs zulässt, den die unterschiedlichen Länder ggf. einschlagen wollen.
Ačkoliv světová ekonomika zoufale potřebuje najít novou rovnováhu, společná deklarace byla záměrně natolik vágní, aby se nepříčila jakékoliv domácí politice, pro kterou se jednotlivé země rozhodnou.
Dies ist die Richtung, die die Debatte gegenwärtig einschlagen sollte.
A to je směr, kudy by nyní měla směřovat globální diskuse.
OSIFE ist bereit, dieser Initiative Unterstützung zu bieten und ich hoffe, dass auch andere Initiativen diesen Weg einschlagen.
OSIFE je připravena poskytnout této iniciativě podporu a doufám, že další nadace dychtivě učiní totéž.
Schließlich konnten sie früher einen einfachen, emissionsintensiven Weg zu Industrialisierung und Wohlstand einschlagen.
Ony koneckonců mohly směřovat k industrializaci a bohatství po snadné a na emise vydatné cestě.
Teilweise möchte man in Europa in Anbetracht des sich abzeichnenden Bevölkerungsschwundes den umgekehrten Weg einschlagen und die Rückkehr zu größeren Familien fördern.
Část evropské veřejnosti se s ohledem na nastávající populační úbytek Evropy chce vydat opačným směrem a prosazuje návrat k početnějším rodinám.
Fotos und Videos, auf denen Polizisten zu sehen sind, wie sie auf Zivilsten einschlagen, wurden im Internet verbreitet.
Po internetu se šíří fotografie a videozáznamy policejní brutality vůči civilistům v Teheránu i dalších městech.
Warum will die EZB also unbedingt einen härteren Kurs einschlagen?
Proč se tedy ECB vydala přísnějším směrem?

Suchen Sie vielleicht...?