Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

aufweisen Deutsch

Übersetzungen aufweisen ins Russische

Wie sagt man aufweisen auf Russisch?

Sätze aufweisen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich aufweisen nach Russisch?

Filmuntertitel

Trotz Seuchen und Tod werden wir einen Gewinn von 11.000 Sesterzen aufweisen!
Несмотря на болезни и смерти, мы получим 1 1 тысяч сестерций!
Es gibt Milliarden von Planeten, die erdähnliche Verhältnisse aufweisen und auf denen höher entwickeltes Leben herrscht.
Ибо, не обладая ими, они бы никогда не смогли совершать межпланетные полёты. Ранее их уже наблюдали во многих частях планеты.
Bei Menschen habe ich beobachtet, dass die Symptome, die Sie aufweisen, normalerweise auf Eifersucht hindeuten.
У людей такие симптомы, как у вас, означают ревность.
Fragmente derselben Federn, die Blutspuren aufweisen wurden auf dem Teppich in der Wohnung eines Ihrer Kollegen gefunden: - Stefano Brini.
Фрагменты этих же перьев, смешанных с кровью найдены на ковре в квартире Стефано Брини.
Sie müssen Schaden aufweisen.
Ты должен показать повреждения.
Mein Punkt ist, er wird mir meine Schranken aufweisen.
По-моему, он старше меня по званию.
Forscher haben hervorgehoben, dass Fische das gleiche Schmerzverhalten wie Säugetiere aufweisen.
Исследователи отличили тот показ рыбы поведение боли тем же самым путем млекопитающие делает.
Ein Mann, der Nachforschungen nach Vermissten anstellt, stößt auf die Leichen von fünf Kindern, die offenbar gefoltert wurden, weil die Körper dieser Kinder ganz ungewöhnliche Verletzungen aufweisen.
Он находит изувеченные тела пяти предположительно подвергнутых пыткам детей. Но когда он исследует тела, он видит, что все раны уже застарелые.
Es gibt nur drei Jachthäfen in der Nähe von Bay Habor, die eine eingeschränkte Wasserströmung aufweisen. Das würde derart hohe Niveaus dieser spezifischen Schadstoffe erklären.
В Бей-Харбор только три пристани, в которых есть течения, с таким высоким уровнем загрязнения ионами этих металлов.
Kaum zu glauben, dass etwas mit Antennen, Flügeln, sechs Beinen, Käferaugen und einem Sinn für verfaultes Obst eine Ähnlichkeit mit uns aufweisen könnte.
Кто бы мог подумать что существа с антеннами, крыльями, тремя парами лап, выпученными глазами и страстью к подгнившим плодам могут вообще иметь что-то общее с нами.
Die Aorta sollte etwas Elastizität aufweisen, doch sie ist steinhart.
Из Чикаго пришла директива, с альтернативами для тех. Аорта должна быть эластичной, но она твёрдая как камень.
Die gesamte Schilderung mit all ihren Details ist ein klassisches Beispiel für die Art von grotesken Fantasien, die Kinder gemeinhin aufweisen.
Эта история со всеми ее деталями - классический пример гротескных фантазий, присущих детям.
Lehrmans Geschichte beschreibt einen Mord, dessen Einzelheiten auffällige Parallelen mit dem Verschwinden von Katherine Marks, von 1982, aufweisen.
Роман Лерман очевидно описывает убийство, детали которого поразительно похожи... на обстоятельства исчезновения Кэти Маркс в 1982.
Aber wir dachten, wenn der Täter Kinder hat, und die Statistik sagt uns, dass er das vermutlich hat, würden die Kinder bestimmt besondere Verhalten aufweisen.
Но мы думали, что если у подозреваемого есть дети, а статистически они у него есть, проявится ли в детях определенное поведение?

Nachrichten und Publizistik

Es scheint nicht so, da auch sehr vertrauensvolle Menschen ein niedrigeres Einkommen als der Durchschnitt aufweisen.
Кажется, нет, потому что правдой является также то, что очень доверчивые тоже имеют доходы ниже среднего.
Wenn sie dies tun, werden die USA die Kraft und die Flexibilität aufweisen, die neue Weltordnung zu gestalten.
Если они справятся, США будут иметь силу и гибкость, необходимые для формирования следующего мирового порядка.
Analytiker beurteilen die Visionen eines Regierungschefs im Hinblick darauf, ob sie eine vernünftige Balance zwischen Realismus und Risiko aufweisen und ob sich Ziele und Umsetzungsfähigkeiten die Waage halten.
Аналитики судят о концепции государственного лидера по тому, создает ли она разумный баланс между реализмом и риском, а также между задачами и возможностями.
In diesem Jahr wurden neben 60 Kilometer Buslinien auch acht neue Bahnlinien in Betrieb genommen, die insgesamt eine Streckenlänge von 200 Kilometern aufweisen und über eine tägliche Transportkapazität von beinahe vier Millionen Menschen verfügen.
Тем временем, открылось восемь новых железнодорожных маршрутов, растянувшихся более чем на 200 километров, с ежедневной загруженностью в 4 миллиона человек. Также открылись автобусные маршруты, растянувшиеся на 60 километров.
Es ist ebenso tragisch wie unausweichlich, dass die an Burma grenzenden Gebiete Indiens und Chinas heute den höchsten Anteil der Drogensüchtigen und HIV-Infizierten in diesen Ländern aufweisen.
Трагичным и неизбежным является тот факт, что области Индии и Китая, граничащие с Бирмой, страдают от самой высокой концентрации наркомании и ВИЧ инфекции в этих странах.
China ist auch für Länder wie Brasilien, die bis jetzt einen bedeutenden Handelsbilanzüberschuss aufweisen, eine massive Herausforderung.
Китай представляет собой большую угрозу даже для таких стран, которые до сих пор имели высокий активный торговый баланс, например, Бразилии.
Die Untersuchung dieser Vertragsnetzwerke sollte Ähnlichkeit mit der Untersuchung der Zellstruktur und DNA durch einen Biologen aufweisen.
Изучение паутин контрактов должно быть аналогично исследованию биологом структуры клетки и ДНК.
Zieht man die Exporte der Unternehmen im ausländischen Eigentum ab, verschwindet dieser Überschuss - weil sowohl die Handelsbilanz für Waren insgesamt als auch die Handelsbilanz für Dienstleistungen normalerweise Defizite aufweisen.
Действительно, если экспорт предприятий, принадлежащих иностранным владельцам, вычесть из общего объема торговли, положительное сальдо исчезает, потому что и общее сальдо торговли товарами, и сальдо обмена услугами обычно дефицитны.
Länder, die sich in einer besseren haushaltspolitischen Situation befinden (also geringere strukturelle Defizite aufweisen) sollten ermutigt werden, eine expansivere Politik zu verfolgen, um einen Beitrag zur Erhöhung der allgemeinen Nachfrage zu leisten.
Страны с сильной бюджетной позицией (то есть с меньшим структурным дефицитом) следует поощрять к принятию более экспансионистской политики, чтобы содействовать подъему общего спроса.
Möglicherweise gibt es kein einzelnes Merkmal, das alle Familienmit-glieder gemeinsam aufweisen; trotzdem sind sie alle problemlos als Mitglieder ein und derselben Familie zu identifizieren.
Одна из черт может и отсутствовать, но каждый из них сразу признает своё родство с остальными.
Die Demokratie kann unzweifelhaft weltweite Erfolge aufweisen.
Демократия, несомненно, добилась успеха по всему миру.
Ein Grund dafür, dass die Armen eine so hohe Geburtenrate aufweisen und wenig in die Erziehung investieren, ist, dass es in armen Ländern billig ist, Kinder aufzuziehen.
Одна из причин, почему бедные рожают больше и меньше инвестируют в своих детей, заключается в том, что растить детей в бедных странах дешево.
Zunächst ist die Liste der SDGs relativ kurz zu halten, wobei sie nicht mehr als zehn Punkte aufweisen sollte. Dadurch bleiben die Ziele gut in Erinnerung und auch die Mobilisierung der Öffentlichkeit wird erleichtert.
Во-первых, составление относительно небольшого списка ЦУР - не более десяти - позволит легко их запомнить, что поможет в мобилизации общественности.
Viele Roma werden auf Sonderschulen geschickt, obwohl sie keinerlei Anzeichen einer geistigen Behinderung aufweisen.
Многих цыганских детей отправляют в специальные школы, несмотря на то, что у них нет никаких признаков умственной неполноценности.

Suchen Sie vielleicht...?