Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

aufbringen Deutsch

Übersetzungen aufbringen ins Russische

Wie sagt man aufbringen auf Russisch?

Sätze aufbringen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich aufbringen nach Russisch?

Filmuntertitel

Und die Jungs von der Autowerkstatt würden mich beteiligen, wenn ich nur das Geld aufbringen könnte.
Капитал! Ребята из гаража Акме возьмут меня в долю, если я смогу вложить деньги.
Wenn du das Geld für ein Studioapartment aufbringen könntest, hätte ich einen Ort, wo ich leben könnte, und du könntest dort malen.
Если ты вложишь деньги, чтобы снять студию, то у меня было бы место, где жить, а ты мог бы писать там.
Ich konnte nur nicht recht die Laune für den Anlass aufbringen.
Я не нахожу этому объяснения.
Außerdem würden Sie das Gericht nur gegen sich aufbringen.
Обвинения в адрес офицера не понравятся суду.
Alles, was wir aufbringen können.
Все что есть направить туда.
Das heißt, Sie können auch 125 aufbringen!
Ты слишком быстро согласился на сто, значит, и сто двадцать пять можешь себе позволить.
Wir müssen den Mut aufbringen ihren Zorn hinzunehmen.
Мы должны иметь мужество принять их гнев.
Dass Sie ebenso viel Geduld aufbringen wie ich Ihnen gegenüber.
Я ожидаю, что Вы проявите столько же терпения, как и я.
Können Sie noch mehr Energie aufbringen?
Можно еще выше?
Wie wollt ihr das Geld aufbringen?
Где ты собираешься раздобыть деньги?
Wie hast du nur die Zeit und Energie aufbringen können? Ich bin beeindruckt.
Судя по всему г-жа Друссе не слышала этого.
Man will alle gegen Sie aufbringen, so dass die wenigen VöIker, die auf Ihrer Seite sind, gezwungen sind, die Schiffe zurückzuziehen.
Они надеются получить публичную поддержку и заставить миры, присоединившиеся к вам, отозвать свои корабли.
Sie müssen die Geschworenen gegen mich aufbringen.
А это значит, что вам придется заставить судью меня ненавидеть. Я рискну.
Ich bete, dass ich weiter die Studiengebühren aufbringen kann.
Лишь бы деньги за обучение не иссякли.

Nachrichten und Publizistik

Die Steuerzahler mussten Milliarden aufbringen und weitere Milliarden in Form von Bürgschaften bereitstellen, und die Rechnung dafür dürfte uns in der Zukunft präsentiert werden.
Налогоплательщикам приходится платить миллиарды и предоставлять миллиарды больше под залог и гарантии; счета, по которым, вероятно, будет уплачено в будущем.
Doch der Iran verfügt über Mittel, die Kambodscha und Laos niemals aufbringen konnten; seine Fähigkeit zurückzuschlagen könnte tatsächlich die gesamte Region in Flammen aufgehen lassen.
Но у Ирана есть ресурсы, которые Камбоджа и Лаос никогда не смогли бы собрать; действительно, его способность ответить на нападение может зажечь весь регион.
Es bleibt abzuwarten, ob dieser Ansatz mehr Voraussicht und Mut erfordert, als die heutigen politischen Führungen in Südkorea, im Westen und in China aufbringen können.
Остается только узнать, потребует ли подобный подход более дальновидных и мужественных лидеров, нежели те, которыми на сегодняшний день располагают Южная Корея, Запад и Китай.
Um effektiver mit Katastrophen umzugehen, müssen die Länder den Willen aufbringen, ein Umfeld zu schaffen, in dem eine deutlich weiter entwickelte private Versicherungsbranche florieren kann.
Чтобы эффективнее справляться с бедствиями, странам следует создавать такую обстановку, которая будет способствовать расцвету значительно более развитой индустрии частного страхования.
Im Angesicht der Kräfte des Extremismus und des Terrors müssen wir den Mut aufbringen, unsere Stimme für diese Ideale zu erheben und das Recht, zu äußern, woran wir glauben, zu schützen.
Когда мы сталкиваемся с силами экстремизма и террора, мы должны иметь мужество вступиться за эти идеалы и встать на страже права говорить то, во что мы верим.
Bei verschiedenen anderen Ländern, in welchen Menschenrechtsverletzungen vorkommen, wie China, Algerien, Usbekistan, Vietnam und Saudi Arabien, konnte die Kommission nicht einmal die Kraft aufbringen, die Verletzungen auf die Tagesordnung zu setzen.
В отношении некоторых других стран-нарушителей, - таких, как Китай, Алжир, Узбекистан, Вьетнам и Саудовская Аравия - КПЧ даже не смогла собраться с духом, чтобы включить рассмотрение их злоупотреблений в повестку дня.
Die WHO wie auch der IWF und die Weltbank müssen Verständnis für die sich entwickelnden Bedürfnisse jener Gesellschaften aufbringen, die am stärksten durch die Folgen der Globalisierung verwundbar sind.
ВТО, а также МВФ и Всемирный Банк, должны иметь лучшее понимание изменяющихся потребностей тех обществ, которые наиболее чувствительны к воздействию, оказываемому процессом глобализации.
Glücklicherweise hat Europa die Möglichkeit, diese Krise zu bewältigen, wenn es Weisheit walten und den politischen Willen aufbringen kann.
К счастью, у Европы есть инструменты, позволяющие справиться с этим кризисом, при условии, что она сможет проявить мудрость и политическую волю.
Dies wird sicher nicht nur Serbien aufbringen, sondern auch den Kreml.
Это наверняка взбудоражит не только Сербию, но и Кремль.
Auch fanden keine Einschränkungen des Flugverkehrs oder andere Maßnahmen statt, die die Bevölkerung von Damaskus und Aleppo gegen das Regime aufbringen und die Krise beenden könnten.
В действительности не было прекращения рейсов в страну или из нее, а также не предпринималось других мер, которые бы могли настроить население Дамаска и Алеппо против режима и закончить кризис.
Ich kann daher keinerlei Sympathie für David Irvings absurdes Leugnen des Holocaust aufbringen - das er heute als Irrtum bezeichnet.
Так что я не испытываю никакой симпатии к абсурдному отрицанию Холокоста Дэвидом Ирвингом, что, как он признает сегодня, было ошибкой.
In den USA gibt es weniger Hürden zu nehmen bei einer Firmengründung, beim Aufbringen von Privatkapital oder beim Gang an die Börse.
В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании.
Die Staats- und Regierungschefs von heute müssen ein ähnliches Maß an Weisheit und Weitblick aufbringen und die Bemühungen der OSZE unterstützen, die Prinzipien der Schlussakte von Helsinki mit neuem Leben zu erfüllen.
Нынешние лидеры должны проявить такую же дальновидность и мудрость, поддержав усилия ОБСЕ по возрождению принципов Хельсинкского соглашения.
Indem wir den Mut aufbringen, uns erneut auf nationale und internationale Anstrengungen zu konzentrieren, leisten wir einen Beitrag, dass unsere jungen Menschen gesund und sicher aufwachsen.
Чтобы обеспечить наше молодое поколение здоровьем и безопасностью, нужно иметь мужество переориентировать национальные и международные усилия.

Suchen Sie vielleicht...?