Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB vybavit IMPERFEKTIVES VERB vybavovat

vybavit Tschechisch

Bedeutung vybavit Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch vybavit?

vybavit

ausrüsten, ausstatten zajistit či dodat jako součást, příslušenství, pomůcku apod.

Übersetzungen vybavit Übersetzung

Wie übersetze ich vybavit aus Tschechisch?

vybavit Tschechisch » Deutsch

ausrüsten ausstatten herrichten bestücken ausstaffieren

Synonyme vybavit Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu vybavit?

Konjugation vybavit Konjugation

Wie konjugiert man vybavit in Tschechisch?

vybavit · Verb

Sätze vybavit Beispielsätze

Wie benutze ich vybavit in einem tschechischen Satz?

Einfache Sätze

Tom si nemohl vybavit, kde v oné noci byl.
Tom konnte sich nicht entsinnen, wo er in jener Nacht gewesen war.

Filmuntertitel

NEMŮŽE SI VYBAVIT, CO DĚLAL CELÝ ROK.
ERINNERUNG AN DIE ERLEBNISSE EINES JAHRES VERLOREN.
Myslela jsem, že jsem znala všechny dědečkovy přátele, ale vás si nemohu vybavit.
Ich dachte, ich kenne Großvaters Freunde alle, aber Sie sind mir fremd.
Mohu vám vybavit extra příděly másla. Dám vám tři vejce na týden.
Ich gebe Ihnen extra Butter-Rationen, 3 Eier pro Woche.
Možná vám moje přítomnost pomůže si ho vybavit.
Vielleicht hilft Ihnen meine Anwesenheit, sich zu erinnern.
Zkus si vybavit první moment, kdy jsi byl Edwards.
Versuch dir den ersten Moment in Erinnerung zu rufen, als du dachtest, du wärst Edwardes.
Mluvte, snažte si vybavit detaily.
Machen Sie weiter und versuchen Sie, sich an die Details zu erinnern.
Zkuste si ji vybavit v mysli.
Versuchen Sie, sich an sie zu erinnern.
Ďábel musel vybavit náhradní.
Dann muss der Teufel dir wohl einen Ersatz zugesteckt haben.
Nemůžu si to vybavit.
Alles verschwommen.
A Glaucus si potřebuje vybavit ženské tvary.
Ich habe nicht die Zeit dazu, aber ich bleibe gern in Übung, und den armen Glaucus muss man ab und zu daran erinnern, wie die Konturen der weiblichen Form aussehen.
Hned jak zavřu moje oči nemůžu si vybavit svoji tvář.
Ich mache die Augen zu und vergesse sogar mein Gesicht.
Mám tu nového občana, který potřebuje vybavit.
Ich muss einen neuen Bürger einkleiden.
Třeba. to vybavit jako doupě s hernou.
Ich dachte, ich mache daraus eine Art Arbeits- und Spielzimmer.
Váš Henry mi pomohl vybavit si něco, co jsem úplně zapomněla.
Ihr Henry hat etwas in mein Gedächtnis zurückgerufen.

Nachrichten und Publizistik

Mnohem lepší je vybavit západní trhy práce větší mírou pružnosti, a to tak, že se zpřístupní cesty kolektivního vyjednávání mezd, zruší se regulace trhů práce a reformuje se sociální stát.
Am besten wäre es, die westlichen Arbeitsmärkte flexibel zu gestalten indem man das System der Kollektivverträge lockert, die Regulierungen am Arbeitsmarkt abschafft und den Wohlfahrtsstaat reformiert.
Když firma IBM uvedla na trh svůj osobní počítač, snadno ho mohla vybavit vlastním operačním systémem, a udržet si tak dominantní postavení.
Als IBM seinen Personalcomputer herausbrachte, hätte es diesen problemlos mit seiner eigenen Betriebssoftware bündeln und so seine marktbeherrschende Stellung wahren können.
Eurozóna je samozřejmě něco jiného než EU, ale jedná se o dosud nejambicióznější podnik Unie a stále zápasí se snahou vybavit se strukturami potřebnými k upevnění měnové unie.
Natürlich ist die Eurozone nicht die Europäische Union, aber sie ist das bislang ehrgeizigste Projekt der Union und sie kämpft noch immer, sich mit den zur Festigung der Währungsunion nötigen Strukturen auszustatten.
Za třetí by se vlády měly vybavit rozpočtem na restrukturalizaci.
Drittens sollten Regierungen sich mit einem Umgestaltungsbudget ausstatten.
Vlády, které nedokážou vybavit nové generace kvalifikací potřebnou k tomu, aby se zástupci této generace stali lídry své doby, je odsuzují k tomu, aby jim vládly jiné, inovativnější společnosti.
Regierungen, die es verabsäumen junge Generationen mit den für Führungspersönlichkeiten nötigen Qualifikationen auszustatten, verdammen sie dazu, sich von anderen, innovativeren Gesellschaften führen lassen zu müssen.
Cílem bude vybavit dnešní mladé lidi tak, aby moudře využívali moci, která brzy přejde do jejich rukou, a přispěli tak ke splnění největších úkolů světa.
Das Ziel besteht darin, die heutigen jungen Menschen dafür auszurüsten, mit der bald in ihre Hände fließenden Macht weise dazu beizutragen, die größten Herausforderungen der Welt zu lösen.
Obamovy osobnostní rysy věc dále komplikují.Je těžké vybavit si jiného prezidenta USA, který by byl ostatním hlavám států tak osobně vzdálený.
Zudem verkompliziert Obamas Persönlichkeit die unselige Lage. Es ist schwer, sich an einen US-Präsidenten zu erinnern, der vergleichsweise distanziert und uninspiriert gegenüber anderen Staatsoberhäuptern aufgetreten ist.
Místo aby budovala další uniformní průmyslová města, potřebuje nově vybavit a modernizovat města, která již stojí.
Anstatt immer neue Industriestädte von der Stange zu bauen, muss das Land seine bestehenden Städte umbauen und verbessern.
Osud ironicky vložil jeho přežití do rukou George W. Bushe, který si v době amerických prezidentských voleb jméno pákistánského vůdce ne a ne vybavit.
Es ist eine Ironie des Schicksals, das Musharrafs politisches Überleben an das von George W. Bush geknüpft hat, der sich während der US-Präsidentschaftswahlen noch nicht einmal an den Namen dieses pakistanischen Führers hatte erinnern können.
Máme vybavit zbytky Svobodné syrské armády?
Sollen wir die Überbleibsel der Freien Syrischen Armee ausstatten?
Současně je nutné eurozónu vybavit nástroji potřebnými k obnovení stability a předcházení opětovnému vzniku podmínek směřujících ke krizi.
Zugleich muss die Eurozone mit den erforderlichen Instrumenten ausgestattet werden, um wieder für Stabilität zu sorgen und eine Wiederholung der Krisenbedingungen zu verhindern.
Ve snaze prokázat, že oběti si často nemohou vybavit své traumatické zážitky, se však dezinterpretace dat dopouštějí právě její zastánci.
Es sind allerdings die Verfechter dieser Theorie, die diese Daten falsch interpretieren, wenn versucht wird zu zeigen, dass die Opfer vielfach nicht in der Lage sind, sich an ihre traumatischen Erlebnisse zu erinnern.
Neúplný záznam traumatu nesmíme zaměňovat za amnézii čili neschopnost vybavit si něco, co se do paměti dostalo.
Die unvollständige Kodierung eines Traumas darf nicht mit Amnesie verwechselt werden - also der Unfähigkeit sich an etwas zu erinnern, das in das Gedächtnis vorgedrungen ist.
Avšak pokud by si tito jedinci na své zneužití nevzpomínali, na základě čeho by se jej vlastně pokoušeli vybavit?
Wenn diese Menschen allerdings nicht in der Lage waren, sich an den Missbrauch zu erinnern, stellt sich die Frage, auf welcher Grundlage sie überhaupt versuchten, sich daran zu erinnern.

Suchen Sie vielleicht...?