Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

erregen Deutsch

Übersetzungen erregen ins Tschechische

Wie sagt man erregen auf Tschechisch?

Sätze erregen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich erregen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wir dürfen keinen Argwohn erregen.
Nesmíme vzbudit podezření.
Aber ihre Umarmung wird dich so erregen wie es noch keine andere Frau bisher vermochte, und auch jemals wieder wird.
Její objetí Vás nadchne...jako od žádné jiné...která byla či bude!
Das sollte ihre Aufmerksamkeit erregen.
Otočí se k nám.
Wir wollen doch keine Aufmerksamkeit erregen.
Nesmíme na sebe poutat pozornost.
Lasst euch nicht erregen.
Nesmíte si dělat pomyšlení.
Kaji und 28 seiner Soldaten starten morgen um 19 Uhr. Der Marsch findet in der Nacht statt, um keine Aufmerksamkeit zu erregen.
Vojín Kaji a 28 rekrutů zítra v 19:00 hodin za úkol hloubení zákopů.
Ja, Publicity. Eine Aktion, die Aufmerksamkeit erregen soll.
Řekněme publicitu.
Oh ja, ich weiß, es wäre ein Wunder, wenn er mich nicht für wahnsinnig halten würde, oder annehmen, ich wollte mit einem Trick bloß seine Aufmerksamkeit erregen.
Ó, ano, vím, že si bude myslet, že jsem zešílela. nebo že to je nějaký hloupý trik, jak ho dostat, aby si všiml.
Zunächst hatte ich keinen besonderen Plan, einfach alles tun, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Neměl jsem žádný konkrétní plán, jen jakkoliv upoutat pozornost.
Sie erregen Aufmerksamkeit.
Budíte pozornost, pane.
Um Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Abych upoutala vaši pozornost.
Sehen Sie, wir erregen Aufsehen, Fürst.
Všichni se na nás dívají.
Nein, das würde nur. unnötigen Verdacht erregen.
Ne, to je riskantní. nesmíme se nechat chytit!
Lassen Sie. Sie versucht nur, Mitleid zu erregen.
Nechte ji, nebo k vám bude chodit pro útěchu.

Nachrichten und Publizistik

So erregen sich die Gemüter über etwas, das - falls es jemals in ferner Zukunft eintreten wird - viel bewirken mag oder auch nicht.
Lidé se tedy rozčilují nad něčím, co ve vzdálené budoucnosti - pokud a jestli se tak stane - může, ale nemusí mít kdovíjaký dopad.
Personen des öffentlichen Lebens müssen ständig auf der Hut sein, keinen Anstoß zu erregen, ob absichtlich oder unabsichtlich.
Veřejně činná osoba se musí mít neustále na pozoru, aby nevyvolala pohoršení, záměrně či bezděky.
Oft reicht dies, um Aufsichtsräte oder Geschäftsführungen aufzurütteln und ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Často to postačuje k tomu, aby správní rady a výkonné výbory zpozorněly a daného tématu si všimly.
Der Nobelpreis soll diejenigen belohnen, die eben keine Tricks spielen, um Aufmerksamkeit zu erregen, diejenigen, die ernsthaft die Wahrheit suchen und daher Gefahr laufen, nicht beachtet zu werden.
Nobelova cena je koncipována tak, aby odměňovala ty, kdo nepoužívají triky, aby si získali pozornost, a kdo by ve svém poctivém hledání pravdy mohli být jinak přehlíženi.
Die Kommunisten erregen nur durch ihre internen Streitigkeiten Aufmerksamkeit.
Komunisté na sebe poutají pozornost pouze vnitřními šarvátkami.
Natürlich sind nicht alle Fragen, die wissenschaftliche Neugier erregen, umstritten; der größte Teil wissenschaftlicher Forschung ist es nicht.
Jistěže, ne vše, co podněcuje vědeckou zvídavost, je kontroverzní; většina vědeckého výzkumu vlastně kontroverzní není.
Personen des öffentlichen Lebens wenden eine Menge Zeit und Mühe auf, um es zu vermeiden, gegenüber der Partei Anstoß zu erregen - und treten offen für Desinteresse als besten Weg zum Überleben ein.
Veřejně činní lidé věnují spoustu času a úsilí tomu, aby neurazili stranu, a otevřeně se hlásí k lhostejnosti jako k hlavnímu nástroji přežití.
Diese Entwicklung beginnt jedoch, sowohl in der NATO als auch in den Vereinigten Staaten Besorgnis zu erregen.
Tento trend však vzbuzuje obavy jak v NATO, tak ve Spojených státech.
Die Haltung Europas zum Import karribischer Bananen und hormon-behandelten Rindfleisches erregen grossen Missmut in Nordamerika.
Evropský přístup k dovozu karibských banánů a hormonálně vylepšenému hovězímu naopak vyvolal bouřlivé reakce v Severní Americe.

Suchen Sie vielleicht...?