Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

erregende Deutsch

Sätze erregende ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich erregende nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wachteleier enthalten eine erregende Substanz.
Křepelčí vejce obsahují povzbuzující substance.
Unter deinem Namen, mit deinem Gesicht und deiner Stimme begehe ich Aufsehen erregende Verbrechen.
Zločin, jaký svět neviděl.
Ich wusste es. Nur ich verstand, dass diese Furcht erregende Erscheinung Leopold war, auferstanden von den Toten.
A pochopil, jen to pochopil, že ten hrozivý přízrak je Leopold, který vstal z mrtvých!
Eine Furcht erregende Übermacht!
To je děsivá převaha.
Eure Eminenz. ich habe Besorgnis erregende Gerüchte über Euch gehört.
Vaše Eminence. Slyšel jsem o vás velmi znepokojivé zvěsti.
Grausame, Furcht erregende Geräusche.
Je to hrozný, děsivý zvuk.
Furcht erregende Monster?
Přišly příšery?
Es waren Furcht erregende Wesen, wirklich.
Myslím, ty hrozná mosnstra, doopravdy.
Ekel erregende Kreatur.
Nechutné zvíře.
Gentlemen, ich habe gerade eine Besorgnis erregende Nachricht erhalten.
Gentlemeni, před pár chvílemi jsem obdržel slovo nejvážnějšího rázu.
Kaufen Sie Karten. für diese Furcht erregende Vorstellung.
Kupte si vstupenky na nejstrašidelnější představení.
Warte, abbeißen! Ich sehe Furcht erregende Dinge auf uns zukommen.
Děsivý obraz věcí budoucích.
Aus Mitleid. Das ist eine sehr Mitleid erregende Lage.
Teď jsme k politování.
Was für Furcht erregende, schreckliche wilde Monster aber tanzen können sie.
Jsou to obávané strašné bestie ale tanečníci to nejsou špatní.

Nachrichten und Publizistik

Historisch geht es tendenziell immer um denselben Themenbereich: Furcht erregende, unkontrollierte Umwälzungen unter Führung gebildeter, urbanisierter Kosmopoliten.
Historicky se obvykle vyskytuje tatáž množina motivů: děsivá, neřízená a hluboká změna prováděná vzdělanými, městskými světoobčany.
Selbst im Gefolge der Finanzkrise dürfte das Schwindel erregende Tempo des technologischen Wandels Globalisierung und grenzübergreifende Herausforderungen weiter vorantreiben.
I po odeznění finanční krize bude závratné tempo technologických změn pravděpodobně dál táhnout globalizaci a nadnárodní výzvy.
Gleichzeitig werden sich die Aussichten auf eine höhere Inflation und eine massiv höhere Staatsverschuldung der USA ebenso wie das noch immer Besorgnis erregende Handelsdefizit auf den Dollar auswirken.
Současně platí, že vyhlídka vyšší inflace vampnbsp;USA a enormně zvýšeného amerického veřejného dluhu se nakonec musí projevit na dolaru, podobně jako stále znepokojivý obchodní deficit USA.
Falls die US-Zinsen jedoch aufgrund der allgemeinen Erwartung eines massiven, anhaltenden Absturz des Dollars in Schwindel erregende Höhen steigen, ist dies ein makroökonomisches Problem, für das es keine Lösung gibt.
Naproti tomu nebetyčně vysoké americké úrokové sazby vyvolané všeobecným očekáváním pokračujícího mohutného poklesu dolaru představují makroekonomický problém, který žádné řešení nemá.
Dabei handelt es sich um eine Besorgnis erregende und lang anhaltende Gemütsverfassung, während der sich normale Traurigkeit zu einem schmerzhaften Zustand der Hoffnungslosigkeit, Lustlosigkeit, Antriebslosigkeit und Erschöpfung auswächst.
Jde o těžký a vleklý stav mysli, při němž normální smutek přerůstá v bolestný pocit beznaděje, sklíčenosti, nedostatku motivace a únavy.
Aber Aufmerksamkeit erregende Gefühle (wie etwa Verärgerung) sind nicht die einzigen Faktoren, die Anlageentscheidungen bestimmen.
Avšak emoce přitahující pozornost (například hněv) nejsou jedinými faktory, jež dávají investičním rozhodnutím směr.
Der Film zeigt Furcht erregende Bilder der Folgen eines Anstiegs des Meeresspiegels um 7 m, bei dem große Teile Floridas, San Francisco, New York, Holland, Kalkutta, Beijing und Schanghai überflutet werden würden.
Film děsivě vykresluje důsledky zvýšení hladiny moří o 20 stop (sedm metrů), při němž by došlo k zaplavení velkých částí Floridy, San Franciska, New Yorku, Holandska, Kalkaty, Pekingu a Šanghaje.
Der Schwindel erregende Anstieg des gewogenen Außenwertes des Euro im letzten Jahr verschlimmert tatsächlich die kurzfristigen Belastungen innerhalb der EU.
Závratný vzestup obchodní hodnoty eura za uplynulý rok skutečně pro nejbližší období zjitřuje tlaky uvnitř EU.
Die Vorstellung potenzieller neuer biologischer Waffen allerdings wirft allerdings äußerst Besorgnis erregende Möglichkeiten auf und bringt uns erneut zu dem Problem, wie man Ethik in der wissenschaftlichen Forschung sicherstellt.
Úvahy nad případnými novými biozbraněmi ovšem upozorňují na hluboce znepokojivé možnosti, které nás vracejí k problému, jak zajistit mravnost ve vědeckém výzkumu.
In Anbetracht dieser Vorgeschichte und dessen, was seitdem im Irak passiert ist, enthalten die Berichte von Blix und ElBaradei einige Besorgnis erregende Überraschungen.
S ohledem na tento precedent a na to, co se v Iráku odehrálo od doby, obsahuje Blixova i Baradejova zpráva několik znepokojujících překvapení.
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
Youngův temný obrázek je děsivý svou podobností s dnešním světem.
Selbst bei der Wasseraufbereitung - dem wichtigsten technologischen Fortschritt aller Zeiten für die Verlängerung menschlichen Lebens - erweist sich, dass diese Krebs erregende Nebenprodukte erzeugt.
Jak se ukazuje, dokonce i desinfekce vody - nejvýznamnější jednotlivý technologický pokrok prodlužující lidský život - vytváří vedlejší produkty, jež jsou karcinogenní.
Auch wenn es in Bezug auf den Abschied der Chefs von IWF und Weltbank enorme Unterschiede gibt: Es gibt einige Besorgnis erregende Ähnlichkeiten.
Přestože kolem odchodu šéfů MMF a SB existují obrovské rozdíly, jsou tu také některé znepokojivé společné rysy.
Wir erleben Schmerz immer als eine Besorgnis erregende Erscheinung, die in einer bestimmten Situation, in einem Teil des Körpers geschieht und normalerweise eine bestimmte Bedeutung hat.
Bolest vždy prožíváme jako trýznivou věc odehrávající se v určité části těla za určitých konkrétních okolností a obvykle tato bolest nějaký konkrétní smysl.

Suchen Sie vielleicht...?